プロが教えるわが家の防犯対策術!

質問させて頂きます。

英語を勉強している者ですが関係代名詞と思われる文で
これは・・・??と思う物に当たりました。
ある英語サイトの会話の中での一文なのですが

(1) Has anyone seen that new magazine I left here?

とありました。
私がここに置いていた雑誌を誰か見ませんでしたか??
という訳なのですが
その場合は

(2) Has anyone seen new magazine that I left here?

としなければちゃんとした訳にならないと思うのですが・・・。
(1)だとthat とnew magazine の位置が逆ですよね?
それとも関係代名詞にはかのような使い方があるのでしょうか?
もしくは関係代名詞の用法とは違うとか!?
もしくは口語だとこのような使い方も可になるとか・・・。

どなたがご教授下さい。

A 回答 (2件)

Have you seen that new magazine (that) I left here?



#1で言及されているように関係代名詞の省略ですが、意図的に省略するというより口語では目的格代名詞は言わないのが普通です。

「あの」がないことに不審な感じがするかもしれません。学校のテストなら「あの」とか「その」とか書いた方がいいでしょう。しかし、that は「あの・その」のように指示する意図より関係代名詞節(that が省略されているので厳密には接触節と言わなければならないかもしれませんが、後ろから節で説明されていることと考えてもよいです)が続く名詞について同一性を強調するような役割で特に訳出しなくてもよい、離れたものを指しているわけではないこともあります。

those (people) who ...「…する人々」

などこの例で、これを「…するあの人々」と訳すことはありません。


加えて

... *seen new magazine ...

英語的感覚としてこの部分には強い違和感を感じるようにならなければなりません。つまり、固有名詞でもない数えられる名詞が単数で冠詞もなく現れていることです。seen New Magazine(雑誌名)/ seen a new magazine/ seen the new magazine/ seen new magazines 他 this/that/these/those 所有格等がついている形以外は通常ありえないということです(後に関係節が続くかどうかは置いておいて)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返信が遅くなり申し訳ございません。
回答ありがとうございます。
関係代名詞の件では一本取られました。
違う所を見ていたとは・・・
英語に対する考え方も教えてくださりありがとうございました。
どちらの方をベストアンサーとするか迷いましたが詳しく解説頂けたのでこちらとさせて頂きます。

お礼日時:2011/03/25 03:20

お答えします。


おそらくこの場合、先行詞はthat new magazineなのでしょうね。
そうした場合、以後のI left hereは先行詞を修飾するとなるわけです。
あなたはおそらく、ここでは関係代名詞の省略が起こっているが見抜けなかったんでしょうね。
ここでは関係代名詞which(that)が省略をされておりまして、magazineとIの間がその挿入箇所です。

したがいまして訳すならば、こうなると思われます。
「私がここに置いてた(あの)雑誌、誰か見てない?」
あの、とここでは敢えて訳しはしましたが、実際に訳をするときには訳さない方が自然な日本語になります。

とはいってもこれは言語の問題なので確実な解答といい難いのが現状です。
言語とは日々変化していくものなので、理屈抜きで言語だけがひとりでに動き回るケースがあります。
その点に留意して私の解釈を参考に、今後の英語学習をぜひ大成して頂きたく思います。
頑張って下さい!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返信が遅くなり申し訳ございません。
回答ありがとうございます。
別の関係代名詞が関係してたのですね。
盲点でした。
すぐの返信ありがとうございました。

お礼日時:2011/03/25 03:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!