アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

異性を紹介したりして、うまく行かないとき(好みでない時)の表現なのですが、”いつも空振りです”という言い方は英語でありますか? それともNot agree /type each other.とでも言うのでしょうか?

A 回答 (3件)

”いつも空振りです”ってぴったりの表現が英語にあるかはわかりませんが、意味的には下のような感じでどうでしょうか。



Whenever I hook up with someone, s/he always ends up not being my type.

いい人と付き合わないかとなり、会ってみるといつも結局のところ、自分のタイプの人ではないのです。

相性が合わないと言う感じの訳なら、
The chemistry is not right.

S/he and I are not made for each other.

S/he and I are incompatible with each other.

S/he and I are not on the same wavelength.

紹介してくれた相手に直截的なせりふかも知れませんが、
I don't think I like him (her).

自分で言う場合は、
I am always unlucky.
いつもついていない。

野球用語の空振りは、
swing and miss
whiff by the bat
fan the air
wave at the pitch
他にもありますが、下のURLで「空振り」と入力されたら、一杯出てきます。

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

not being my type.が日本語と同じように使われますね。覚え易いです。 どうもありがとうございました。

お礼日時:2003/09/29 08:39

「空振り」と言う表現は日本語的には面白いジョークだなー。

って思いますが、英語圏であるのかないのかは分かりません。(意味を説明すれば、笑ってくれるカンジの言い回しだと思います。)

It seems to I am not good match maker...

match maker・・・仲人(紹介人、お見合い発起人)
私だったらこう言うかもしれません。
「『お見合いオバサン』に向いてないのよね~。」って。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

紹介してあげる側の言い回しですね。参考になります。
どうもありがとうございます。

お礼日時:2003/09/29 08:44

アメリカ口語辞典からです。



not get to first base (with something [someone])

空振りに終わる

first base(ファーストベース)で分かるように、本来は野球の用語で、文字どおりにはDave has been at bat three times tonight, but he still hasn't gotten to first base.(デイブは今夜3回も打つ番があったのに、いまだに1塁にも出られない)などという。比喩的には、「説得」「プランの実行」「男女関係」などにおいて、努力してもうまくいかない場合に使う。辞書にはget to first baseの形で載っていることが多いが、実際に使う際には通常否定文になることに注意。I'm trying to persuade the dean to hire another English teacher, but so far I haven't gotten to first base.(学部長にもう一人英語の教師を雇うように説得しているんだが、今のところ空振りに終わってるんだ)。If you want to make a lot of money, you'd better try something else. You'll never even get to first base with that plan.(金をうんと儲けたいんなら何かほかのことをやったほうがいい。そのプランでいけば、絶対に空振りに終わっちゃうさ)。I've asked Betty for a date any number of times and even sent her flowers, but still I can't get to first base with her.(ベティーを何回もデートに誘って、花だって送ったのに、いまだに空振りのままなんだ)。時としてnot reach first baseともいう。

[言い換え]have no success

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4255830 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

一塁にも出られない。を空振りと訳しているのですね。つまり空振りしているまま。。とても興味深く読ませていただきました。 どうもありがとうございました。

お礼日時:2003/09/29 09:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!