アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

私は、マンチェスターユナイテッドのルーニーの大ファンです。そこで人生初!英文でファンレターを送りたいのです。なんとか自分で考えてみましたが、通じるのかとても不安です。イギリスの選手なのでイギリス英語でとゆうのが希望ですが、翻訳できていない部分と、修正をお願いします。
Dear Mr.Rooney
My name is *** ****.
I'm living in japan. I'd be happy if you read my letter.
(私の名前は*******です。日本に住んでいます。あなたが手紙を読んでくれたら嬉しいです。)
I saw you for the first time in “FIFA World Cup 2006”.And I fall in love with you. (あなたを初めて見たのはワールドカップです。そして私はあなたに一目惚れしました。)
I love you most among footballers in the world.
(サッカー選手のなかで最もあなたが好きです。)
I went watching United when It held the “FIFA Club World Cup”and“Friendly match”in Japan.
(日本で開催されたクラブワールドカップと親善試合を見に行きました。)
《試合後にインタビュアーに「あなたの笑顔はとてもかわいいですね」と言われていましたね。その時の照れた顔がとてもかわいかったです。来シーズンFAカップで優勝して、あなたの笑顔が見たいです。》
Could I have send me your autograph if you have a chance,please?
(時間がありましたらサインを送って下さい。)《遠い日本より応援しています。ケガのないよう、あなたのよりいっそうの活躍をお祈りしています。》

A 回答 (2件)

こんにちは。


初めての英文ファンレターなんですね~(なんだか自分が四苦八苦して英文ファンレターを出そうとした頃を思い出し、ドキドキしてしまいました。。。笑)
出来るだけ、hiromi553さんの原文を残すようにしたつもりですが、以下のようにしてみました。

================
Dear Mr.Rooney,

My name is *** ****.
I'm living in japan. I'd be happy if you could read my letter.

I saw you for the first time in “FIFA World Cup 2006” and I fell in love with you. You are my favourite footballer in the world.

I watched Manchester United F.C in "FIFA Club World Cup" and "Friendly match" being held in Japan.
I could not forget the moment when you smiled shyly to interviewer's comment - "your smile is so charming" - at the post-match interview. I hope to see your charming smile a lot especially at the grand final in the FA Cup next season.
《試合後にインタビュアーに「あなたの笑顔はとてもかわいいですね」と言われていましたね。その時の照れた顔がとてもかわいかったです。来シーズンFAカップで優勝して、あなたの笑顔が見たいです。》
=> 子供や女性なら「可愛い笑顔」に、pretty smile とか lovely smile が使えますが、大人の男性に言うのはどうかな?と思ったので、charming にしてみました。どの単語を使うかの判断はお任せします。

Could you send me your autograph if you have spare time, please?
Look forward to seeing your exciting play and hope you get through the season with no injuries. I am always supporting you and your team from Japan.
(時間がありましたらサインを送って下さい。)《遠い日本より応援しています。ケガのないよう、あなたのよりいっそうの活躍をお祈りしています。》

この回答への補足

訂正して頂いて、失礼かとは思いましたが、質問させてくください。
I watched Manchester United F.C in"FIFA ClubWorld Cup"and"Friendly mctch"being held in Japan.
この文章からはTVで見たのではなく、生で観戦したという事は伝わるのでしょうか?

補足日時:2011/04/20 11:54
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Modena04さんこんにちは。
この度はありがとうございます。気持ちが伝わればと、なんとか自分でがんばってはみたのですが、やっぱりチンプンカンプンで、少しファンレターを出す事を諦めかけていました。そんな時にお返事をいただき、とても助かりました。参考にさせていただいて、がんばって出してみようと思います。なんだかラブレターを出すような気持ちです。

お礼日時:2011/04/19 11:33

No.1 の補足です。



補足質問をいただいていたのに、今日まで気付きませんでした。。。失礼しました。
I watched... では、どちらにも(テレビ観戦とも、スタジオ観戦とも)取られる可能性がありますね。

I went to see Manchester United F.C in .... にすれば、「足を運んで見に行った」というニュアンスがより伝わると思います。
本場のイギリスでいつか試合が見れたらいいですね。(Hope to see your game in England one day... と言ったところでしょうか。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

気付いていただけて良かったです。
今回もお返事ありがとうございました。
どうしてもスタジアムまで見に行った!という事を伝えたかったので、丁寧に教えていただいて感謝します。貴重なお時間を割いていただきありがとうございました。

お礼日時:2011/04/21 13:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!