![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?8acaa2e)
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_16.png?8acaa2e)
英語の小説を、翻訳されている方にお聞きします。
英語の小説を読んでいると、日本の小説以上に、
sb. said. (~が言った。)
というのが、出てくるような気がします。
日本の小説では、英語の小説でほど、「~が言った。」とは、
いちいち書かれていないような気がします。
だから、日本語に翻訳する時、すべて忠実に訳していたら、
くどいような印象を受けるのですが。。。
でも、翻訳は、やはり原著に忠実であるべきと考えて、
このような "sb. said." も、すべて、原著通り、訳すものなのでしょうか。
それとも、時々、省略してもいいのでしょうか。
教えてください。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
>でも、翻訳は、やはり原著に忠実であるべきと考えて、
>このような "sb. said." も、すべて、原著通り、訳すものなのでしょうか。
まったく逆です。中高生の英訳は、どこをどう訳しているかを示す必要があるので「誰かが言った」というような「直訳」をしますが、「翻訳」はもっとかみ砕いて訳すものです。
小説のようなフィクションや娯楽なら尚のこと、意訳も交えて、「書いてある単語の意味」よりは「筆者が与えたい感動」をそのまま伝えることに重きを置きます。
ただ、「省略」というのともちょっと違うと思うのですが。要するに、英文和訳だとしたら、英語圏の読者が原文を読んだ時の感覚をそのまま、日本語圏の読者が味わえる訳文を作ることが大事なわけで、例えば、その登場人物がセリフとしてその言葉を言ったことが重要である場合もあるので、そのあたりは、原文をきちんと読み解いて訳す必要があります。
何であれ、すでに翻訳されている小説の原書と翻訳版を並べて比べてみればよくわかります。
ご回答ありがとうございます。
「翻訳」は、直訳ではなく、もっとかみ砕いて訳すもの...というのは、
分かるのですが、あまりにも意訳しすぎてもいけないように思うのです。
どの程度、自由に訳すかは、翻訳者の裁量なのでしょうけど、
やはり、原著あっての翻訳のような気もいたします。
何年か前、「赤と黒」の誤訳論争というのが、ありました。
新訳を絶賛する人もいる一方で、酷評する人もいて(「誤訳の博覧会」とまで、
言っていましたが。)
あれも、どこまでの意訳が許されるか、考え方の違いの論争のような
気もしました。
(もちろん、誤訳を指摘されてる百数箇所(?)の中には、本当の誤訳が
あったかもしれませんが。)
ある人にとっては、許容範囲でも、別の人にとっては、「ここまで訳したら、
原著の意味から、離れてしまってるだろう。」と思うことなのかもしれないし。
でも、おっしゃられるように、できるだけ、たくさんの原著と翻訳を
比べてみることは大切ですよね。(さらに、自らも翻訳をしてみて。)
どこまでの意訳が許されるかは、ケース・バイ・ケースですし。
(ルールがあるわけではないし、ましてや、一言で、まとめられるものではないし。)
"sb. said." の訳出に関しても、日本語の文章にして、誰が話し手なのかわかるなら、
ある程度、会話ばかりが続いても、いいものなのでしょうね。
でも、翻訳って本当に、むずかし~い (>_<)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- その他(読書) 英語に翻訳された日本小説で、社会問題を描いてるものがある作品知っていたらなにか教えてください! 1 2022/07/12 16:01
- Excel(エクセル) Excelヘルプの原文を表示する最速の方法(手順)には? 1 2023/08/11 11:30
- Google 翻訳 日本語→英語でGOOGLE翻訳で訳した英語は外国人に通じるんでしょうか? 7 2022/11/17 14:26
- 英語 He will be a doctor. は日本語でどういう意味? 昔、英語の問題で「彼は医者になる 7 2022/07/16 01:27
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- その他(アニメ・マンガ・特撮) 今の時代は女の子や若い女性は女性言葉は昔と比べて使う人は少なくなったんでしょうか?使わなくなっている 4 2022/10/15 20:53
- その他(言語学・言語) 語学について 2 2022/06/16 03:34
- マンガ・コミック あなたにとって日本語翻訳されてるアメコミの最高傑作は?僕は小学館集英社プロダクションから出ている「バ 1 2023/07/02 04:43
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語で目上の人に「英語が下手...
-
翻訳学校の通信講座について
-
"~~したのち、○分後"の訳しかた
-
アルファベットの「K」
-
CRESという材料について概略を...
-
関係代名詞を一つの文に複数使...
-
人名の「sean」はなぜ、「ショ...
-
9番目の
-
英語で「お掃除どうされますか」
-
【tu】は 「てゅ」ですか?【tsu...
-
コンサートのオープニングで、...
-
vividの発音は
-
英会話の習得
-
CO2, H2Oの英語での読み方
-
「8500」の読み方について
-
メンタルクリニックって?
-
英単語にはなぜ読まないスペル...
-
breakfast の短縮形
-
クイズ番組でよく聞く、「答え...
-
音節と音素はどう違うのでしょ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語で目上の人に「英語が下手...
-
"~~したのち、○分後"の訳しかた
-
登記簿の英語翻訳について
-
社内翻訳しています。自信消滅...
-
翻訳家になるには?
-
翻訳家について
-
エコノミストやフィナンシャル...
-
英語文献の翻訳
-
アメリカの看護師試験NCLEX-RN...
-
簡単な英作が練習ができるソフ...
-
ポケトークの将来性について。 ...
-
『lost in translation』
-
英語への翻訳パート2
-
翻訳スクールの選び方
-
ネイティヴな英語で福祉用語を...
-
英文和訳のコツ
-
英語できない人が洋楽を和訳す...
-
英語のメールを書きたい
-
Incident & Injury Free
-
英文翻訳のしかた
おすすめ情報