ミスチルの大名曲の数々が配信決定!! 31日間無料!!【PR】

ジャケットとバックを各二点ずつ購入したのですが、入荷がまちまちだとメールが
きました。そこで以下の英文の方、大変でも作成お願いします。



商品は全部そろってからでの発送でお願いします。

110番のジャケットの色は Gray/Black で大丈夫です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

It is all right with me if you ship the goods after you get all the items ready.



Regarding 110, I would like to have blue/black if possible, but gray/black is all right if blue/black is not available.

Thank you in advance.

*** 第2文は、

Regarding the color of 110, Gray/Black is all right with me.

としていただいても構いません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたびありがとうございました。
とてもたすかりました。

お礼日時:2011/04/28 01:58

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q~して頂けましたでしょうか?

~して頂けましたでしょうか?


~して頂けますか?は, Could you ~?
という言い方をします。
それでは、過去形で
~して頂けましたでしょうか?

と言いたい場合にはどうすれば良いのでしょうか?
Could you ~?という言い方は既に過去形のような言い方になっているので
これを過去形にするにはどうしたら良いのでしょうか?
アルクで検索したところDid you~?
という用法が出てきました。
しかしながら、この言い方だと単に、~しましたか?
という感じで、尊敬語にはならないのではないのでしょうか?

Aベストアンサー

could you ~?
はお願いする時の丁寧さとか低姿勢を表すと思いますが、
~出来ましたか? の意味でいうとややこしくなります。

実際、~出来た?の意味で聞いたのに、してくれるか?と聞かれたと思った相手のアメリカ人が、いや、もうやったよ と話がかみ合わなくなった人がいました。


お願いする時には丁寧にいう言い方はあっても、それをしてくれましたか? と聞く時の丁寧な言い方はないと思います。
通常、
did you do ~~~ for me ?
were you able to do ~~~ for me ?

となると思います。

Q日本語への翻訳をお願いします。

Dear Customer,

Thank you for ordering from Echo Commerce, LLC

Unfortunately, the item(s) listed below have sold out and are out of stock.
We apologize for the inconvenience. We estimate these items will be
available by the date listed next to the item below.

Please let us know if you would like to wait, switch to a different item,
or remove the item from your order. If you would like some recommendations,
feel free to respond to this email and we will be happy to assist you.

Your order will ship when all items are available unless we hear otherwise.
Thank you for your patience.

BACKORDER DETAILS:
==================================================================
SCP-RD40RGW Qty:(1)Leapers Golden Image 30mm Red Dot with Integral Weaver
Rail @ $34.99

Expected Ship Date: No ETA

Dear Customer,

Thank you for ordering from Echo Commerce, LLC

Unfortunately, the item(s) listed below have sold out and are out of stock.
We apologize for the inconvenience. We estimate these items will be
available by the date listed next to the item below.

Please let us know if you would like to wait, switch to a different item,
or remove the item from your order. If you would like some recommendations,
feel free to respond to this email and we will be happy to a...続きを読む

Aベストアンサー

一部意訳しています。


お客様へ

Echo Commerce, LLC(エコーコマース合同会社)からご注文頂きありがとうございます。

申し訳ありませんが、下記一覧の商品は完売し在庫切れとなっています。
ご迷惑をお掛けしましたことをお詫び申し上げます。
これらの商品は下記一覧の商品の横に表示された日までに入荷される予定です。

お待ち頂くか、別の商品に変更されるか、またはこの注文を取り消されるかをご連絡下さい。
なにかご提案がございましたら、お気軽にこのメールにご返信下さい。
喜んでお手伝い致します。

特にご連絡がなければすべてのご注文の商品が揃ってからの発送となります。

今しばらくお待ち下さい。


バックオーダーの詳細:
================================================== ================
SCP-RD40RGW Qty:(1)Leapers Golden Image 30mm Red Dot with Integral Weaver
Rail @ $34.99


出荷予定日:未定



------------------
つまり、質問者さんの注文なさった商品は品切れで入荷日も未定の状態のようです。

もし別の商品に変更なさる場合や、キャンセルなさる場合は届いたメールに返信する形で
連絡を入れて下さい。

特に連絡をしなければ、他に注文なさった商品も、この品切れの商品が入荷されるまでは
発送されないようです。
(全ての注文品が揃ってからの発送)

一部意訳しています。


お客様へ

Echo Commerce, LLC(エコーコマース合同会社)からご注文頂きありがとうございます。

申し訳ありませんが、下記一覧の商品は完売し在庫切れとなっています。
ご迷惑をお掛けしましたことをお詫び申し上げます。
これらの商品は下記一覧の商品の横に表示された日までに入荷される予定です。

お待ち頂くか、別の商品に変更されるか、またはこの注文を取り消されるかをご連絡下さい。
なにかご提案がございましたら、お気軽にこのメールにご返信下さい。
喜んでお手伝い致します...続きを読む


人気Q&Aランキング