アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この英文について教えてください

Those few degrees of extra warmth meant that Venus could not hold on to its surface water ,with disastrous
consequences for its climate.

訳;その数度の余分な暖かさのために、金星は地表の水を保ち続けることができず、そのことが気候に対して悲惨な結果をもたらした

質問なんですが
with disastrous consequences for its climateのwithの用法・意味がよく分からないです
withには「~を伴って」という意味はありますが、それでは
(そのことが気候に対して悲惨な結果をもたらした)ではなく(気候に対して悲惨な結果を伴って)になるし
「そのことが」も「もたらした(伴わせた)」と訳せないし意味がわかりません

意訳でしょうか?それともwithの用法・意味が「~を伴って」でなくほかの意味なのでしょうか?もしそうなら詳しく教えてください

A 回答 (3件)

「,」があるから何らかの「関係詞」だと思います。


「,」が無ければ「with」は「前置詞」だと思いますが。
「with」以下の「disastrous consequences for its climate」が
「with」の直前の「water」を詳しく説明しているのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2011/10/30 17:19

with には頻繁ではないのですが、『~が原因で、~のために、~のせいで』という、これにつづく名詞が原因であることを示す用法があります。

ご質問の場合がこれに当ります。辞書にちゃんと記載されていますから当って見て下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2011/10/30 17:20

with はこの場合「伴って」の意味で、with ~consequence(result) で「~の結果となる」の慣用表現です。

意訳と考えていいと思います。with の前にコンマを入れて結果を表しますが result を用いるほうが多いと思います。

He ignored my advice, with disastrous results.    彼は私の忠告を無視して悲惨な結果となった

I was late, with the result that I missed my train.   私は遅れたがそのため電車に乗りそこなった 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2011/10/30 17:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!