プロが教えるわが家の防犯対策術!

(英文)
India, Australia, South Korea, Vietnam and several other countries also saw record inflow last
year.

この英文、訳が、「インド~、その他の数か国でも、昨年は記録的な投資の流入があった。」とあるんですが、動詞がsaw と能動態なので、そのまま直訳すると、「インド~は記録的な投資の流入を見た。」にならないでしょうか?模範訳のような流れにしようと思うと、「~が見受けられた。」→「~があった」で、そうするならば、sawという能動態ではなくて、were saw と受動態ではないのでしょうか?


細かいのですが、どなたか教えて下さい。

A 回答 (5件)

すみません,ここでしばしばなされている,


というのは質問がなされている,というつもりでした。

だから,直訳としては
>、「インド~は記録的な投資の流入を見た。」
です。

そういう訳をするかどうかは訳者の自由,
というか,普通日本語ではそういう言い方はしない。
「国で~があった」が自然だからそう訳しているのであって,
「見受けられた」という受身から来ているのではありません。

本にある訳はたまたま解説者がそうしたというだけで,
自分で英文の構造を正しくつかむことが大切。

そのうえで,
「国・時代 saw できごと」で「目撃する」という see を知っておく。
実際,長文で私も何度も出くわしていますし,ここでも質問されています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。seeの新たな解釈を、ボキャブラリーの中に入れたいと思います。

お礼日時:2012/03/20 22:16

ここでもしばしばされていますが,


年・時代あるいは国・地域を主語にして,see(たいてい過去形の saw)+できごと・事件
で「できごと・事件」を目撃する
というパターンで用いられる see です。

確かに「人が国を見る」の受身は「国は見られる」

ここではそういう「国」を見る,というのでなく,
「できごとを見る」
その主語は本来,その国の人とか,神とか,一般の人々とか,架空の人
でもいいのですが,どうせ場所を言わないといけない,
この場所を in ~などで表現する代わりに主語にする。

年・時代を主語にするのも同じ。
in ~でも表現できるわけだが,人を主語とせず,こちらを主語とする。

人が見る,と言っても架空とか,もう生きていない人とかになってしまうので,
ずっと生き続ける,存在し続ける国自体を主語にしてしまう。

そういう「国 saw できごと」が英語ではなされます。
(ただ,日常的というより,文語的な表現です)

日本語ではそういう言い方はしないので,
「国で,できごとがあった」が自然。

英語で能動態でも日本語では受動態が自然というか,ここでは
「~があった」が自然で,それを「見受けられた」という受身でも表現できるというだけ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。解釈の方法はもとより、英語の本質みたいなものがわかるような気がしました。本当にありがとうございます。

お礼日時:2012/03/20 22:14

直訳は正しいです。


saw を were seen に変化させると、インド…などの『国々が見られた』ことになります。
見られたのは『投資の流入』 inflow なので、それを受動態にするなら、Record inflows were seen in India,... となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。主語が変わるのですね。

お礼日時:2012/03/20 22:13

意見の一致を見る=意見が一致した


建物の完成を見る=建物が完成した
問題の解決を見る=問題が解決した

となるわけで、

記録的な投資の流入を見た=記録的な投資の流入があった

とするのに、何の不都合もないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。自然に訳せばいいのですね。

お礼日時:2012/03/20 22:12

「インド~は記録的な投資の流入を見た。


大正解です。それでよいのです。
見受けられたとしたいのであれば、

The record inflow was also seen by India, Australia, South Korea, Vietnum and several other countries.

となります。

この回答への補足

早速のご回答ありがとうございます。
そうですね、、was saw ではなく、was seen の間違いでした。
では was seen が正解なら原文は間違っているのでしょうか??

補足日時:2012/03/20 19:21
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/03/20 22:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!