アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この文章は誤りで、

I don't think you will come here.が

正しい文章だと指摘を受けました。

どうしてですか?

A 回答 (6件)

>I think you will not come here.



奇妙に聞こえます。ネイティブは皆そう云うでしょう。
No.1の方がおっしゃっている「negative first」という通り決まり文句の様に覚えて慣れてまう事をお勧めします。英語は文法的にあっているからと言って実際に使われない表現は多いと思います。
「英語はラテン語、ヘブライ語などの様にまず文法ありきの言語ではない。従って例外の多い言語である(フランス語などと比較して)」と習った記憶があります。
これに関してはpassive languageと云う説明をネイティブの会話教師は使ってます。ここで理論的解釈に捕われてしまうと前に進みにくくなると思います。頑張って下さい。
    • good
    • 0

thinkは、否定文や疑問文(および関係節)において、特異な振る舞いを示します(説明の都合上、(1)のyouを、sheに変えます)。



(1) I don't think you will come here.

(2)と(3)は、意味が同じで、どちらも英語としては、正しい表現です。

実は、(2)のdon'tのnotは、thinkを打ち消している訳ではありません。つまり、話し手に「思考する能力がある」かどうかを問題にしてはいません。このnotが、主節ではなく、従節を否定し、she won't come hereの意味に等しい証拠としては、(4)を挙げることができます。

(2) I don't think she will come here.
(3) I think she won't come here.
(4) I don't think she will come here, [*do I /will she]?

付加疑問文は、文中のもっとも情報価値の高い部分に呼応して現れますが、,will she?が正しい表現であることは、(2)のnotが、she will come here全体を否定する文否定であることを示します。

このようにnotを主節に入れても、従節に入れても、結果的に、意味が同じになるのは、thinkに限ったことではなく、「考える」という意味を表す動詞(他に、believe、guess、supposeなど)に当てはまります。

また、She will come hereが、既に話題にのぼっていて、既知の情報である場合は、(2)、(3)は、それぞれ、(5)、(6)のように表現することができます。

(5) I don't think so.
(6) I think not.

ただし、(2)や(5)の方が、(3)や(6)よりも普通の言い方です。don't thinkの方が一般的であるのは、I think, therefore I am.を思い浮かべると分かるように、判断する主体が重視されるからです。つまり、notを主節に入れることで、She will come here.という「肯定命題」(命題とは、真か偽か判断できる文のことを言います)が、最終的に偽となると判断しているのが、誰かと言うと、他ならぬ主節主語であることを表しています。一方、従節にnotを置く表現は、基本的に、自信のある場合の言い方であると言われています。
これは、notが修飾している部分が、形の上でも意味の上でも一致して、従節であることに求めることができます。形式と意味とのズレは、話し手の真意をあいまいにしたいという意図が存在するのに対して、形式通りの意味を表すことは、話し手が、自分の真意を直接的に述べたいという欲求があることを表しています。

このような気持ちがどこから来るかと考えた時に、「自信の表れ」が可能性としては高い訳です(厳密には、論理的可能性の点では、相手をはなから馬鹿にしている場合も考慮の中に入りますが、状況としては、かなり特殊です)。

(I don't think型とI think...not型は、今も時々、議論に上る話題であり、十分に説得力のある説明が、まだ与えられていないと言った方がいいかもしれませんが、大切なことは、どちらの型も、英語としては存在するという事実です)
    • good
    • 1

単純ですが、think の後には否定文が続かないと習った覚えが遠い昔にあるんです。

ですから、今もepalsには使っていませんし、相手からのメールでも見た覚えがありません。

文法的な事はわかりませんが、実際に不自然な使い方になるのでしょう。

全然いい が、本当はおかしいのと似てるかな、違うかな?
    • good
    • 0

#1さんの仰るように間違いではないですよ。


ニュアンス的には 質問のタイトルの文は
「私が思うに、彼は来るわけないよ。」
といった感じになります。
    • good
    • 0

英語では否定を肯定文で言わないからです。


つまり、「あなたはここに来ないと思った」
ではなく、「おなたはここに来るとは思わなかった」としか表現しないのです。
例えば、コンビニで箸もつけるかと聞かれた時。
日本なら「いらないです」といいますよね?いらないということは否定しています。だから、英語では「いりません」というわけです。あくまでも、否定する時は否定文でなのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thanks a lot!!

お礼日時:2003/12/24 17:27

間違いじゃないです。


ただ、英語には「negative first」という方式というか習慣というかそういうのがありまして、否定語を先に持ってくるのが普通なのです。

日本語との比較で代表的なのが
「そうじゃないと思う」というのを英語では
「I don't think so」(直訳すれば「そうは思わない」)
というのがありますね。

とにかく「not」が先にくるようにするのです。
使ううちにだんだん慣れてきますよ♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you so much!!

お礼日時:2003/12/24 17:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!