プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは!

'Harry Potter and the goblet of fire (UK、アダルト版)'
p.170の下の方の一文に関してですが

'You're not by any chance writing out a new order form, are you?'
どうして下記の日本語訳になるのでしょうか?

'まさか、新しい注文書なんか作ってるんじゃないでしょうね?'

'not by chance'が'まさか、じゃないでしょうね?'にあたると思うのですが、どうしてそのようになるかわかりません。

教えてください。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

by any chance = まさか



副詞句なので、何処に入れても良いので、他の部分

you're not writing out a new order form,are you? = 新しい注文書を作っていないよね?

くっ付ければ訳の意味は通ります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます。
'by any chance'も見えないようでは駄目ですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2012/04/15 10:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!