プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I went to town by walk. と言ったら、ネイティブの人にまあ通じるけど不自然だと言われました。
その言い方ならI went to town on foot.の方がいいけどこれもやっぱり不自然で、一番自然な言い方は I walked into town.だといわれました。

でも私はこの表現だと後にand shoppingなど何か補足しないといけないと思うのですが。。。

更に私は、普段は車で行くのに今日は歩きで行ったということを強調したかった(相手は普段私が車で行くのを知ってます)のであえてこういう言い方にしたのですが。そしてそれも後で伝えましたがそれでもI walked into townが一番自然だそうです。
でもこれだと、うん、だから?て感じになりませんか??私は相手に へぇ歩きで行ったんだー、と歩きで行ったことに関心を持ってもらいたかったのですが。

by walkより on footのほうが自然なのは他の質問を見て理解しましたが、I walked into town.の方が本当に自然な言い方なのでしょうか?
わかる方いらっしゃいましたら教えてください。

ちなみにイギリスでの話です。

A 回答 (7件)

    今時イギリスでも、歩く人って少ないから



    I walked into town to do some shopping.

  が普通でしょう。

    かといって騒ぐほどのことでもありませんし
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2012/08/16 06:39

こんにちは。



たまたま横にイギリス人の主人がいたので聞いてみたところ、
by walk を使った表現はすごく変、on foot も違和感がある、
I walked into town. が自然、と言っていました。

もし、どうしても「今回は歩きで」という部分を強調したい場合は?
と聞いたら、For once I walked into town.でいいのでは、と言って
いました。今回に限って特別に、という感じですね。話すときに walked の
ところを強く発音すると、一層、「歩いた」という事実を強調できます。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、Walkedを強調ですね。
回答ありがとうございます。

お礼日時:2012/08/16 06:46

 ここのみならず、時折話題になる話だと思います。



 大雑把に言えば、I walked into/to town.が一番言われやすいかな、という感じです。短くて、言い尽くしていますので。intoとtoは、まさにinのニュアンスの違いだけです(どの程度、「街」の中といったところ)。

 I went to town by walk.は、walkがあまりにも日常動作なせいか、I went town on foot.のほうが選ばれます。ちなみに、足よりも日常動作なのが手で、on handではなくwith handだったりも。

 この質問掲示板以外で、日本人経験者のの英語導サイト、ネイティブが回答している掲示板等々で、by walkは非標準的としているのが非常に多数派のようです。そう言うならon footだけど、walk toでいいんじゃないかというところも、ほぼ共通のようです(米英の英語の相違は超えてる感じ)。

 身近に感じて、何かに頼る度合いが下がっていくに従い、by→on→withと並ぶ感じです。on the word prcesserとwith a penとか、変えたりします。
 byは受動態では意味上の主語と勘違いされないように気を付ける必要があったりしますが。

 go(やcome)は、walk, drive, ride( on a bycycle)のような手段を具体化した言い換えができますから、そう言えるときは言い換えることも多いです。多いというだけですし、これの例外を言い出すとキリがないので、それは省略。

 では、on footは言わないかと言うと、そういうわけでもないです。たとえば、行くのに歩く以外も言う時ですね。walkを使わず、I went to town by train and on foot.など。

 by walkをネイティブが使う例はあるという意見も聞きます。これも、複数の手段で行くときに出やすいように思います。on footと言い換えるのも面倒なので、I went to town by train and walk.といった感じ。こちらは、辞書的にはまだ採用されていないようです。

 全行程が歩きなら、walk toが無難で、次いでon foot、しかしby walkは変な感じするという程度で捉えておけばいいのかなと思います(誤解は決してされません)。

 もちろんですが、どうやって行ったかを問題にしないのであれば、I went to town.ですし、実際、最も多いでしょう。

P.S.

 会話なら、I walked to town.で、いろいろニュアンスが表せます。以下、大文字を強めて言ったとして。

I(を強く) walked to town.「街まで歩いて行ったのは、この私だったんだよ」
I WALKED to town.「私が街に行ったのは、歩きだったんだよ」
(to/intoを強めるのは、あまりないと思います)
I walked to TOWN.「私が歩いて行った先は、街だったんだよ」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすく解説していただきありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2012/08/16 06:53

本来なら新しい投稿をすべきとおもいますが、質問の内容と密接に係わり合いがあるのうだので質問させていただきます。



kannazuki123さん、旦那様に

I went to town by walking.

と言ってもやはり不自然になりますか?
    • good
    • 0

会話の状況はどうだったんでしょうか


I went to town on foot. という分で完結したのか、それともその理由を話す場面があったのか

on foot というのは、やはりややあらたまった響きは感じます
日本語で言えば「徒歩で」という感じでしょうか
I had dinner.
I ate dinner. (こっちの方が自然というか、さらっと)
こういう類の違いです

街に歩いて行った
街に徒歩で行った

日本人としては、通常、上の文を選ぶと思うんですが、話しの状況・仕方では下の文を選ぶこともあるでしょう
「街に行ったんだけど・・・徒歩で(歩いて)・・・いつもは車で行くんだけど(知ってるでしょ?)・・・だって道路が混んでると思ったから」
この文だとあまり不自然さは感じられないのではないかと(硬さの違いはやはりありますが)
英語でも同じだと思います

要は、話しの流れ上「聞き手側にとって」、on foot(歩いて、徒歩で)を使う理由が明確で、話しがon foot中心に展開するのであれば「自然に」聞こえますし、on footがあまり重要ではなく「行った」ことが重要な流れであれば、I walked to town. が、さらっと聞こえます

でもon foot はネイティヴはよく使う表現ですから、使う状況によっては自然な表現なはずですよ
[他の方もごお伝えの通り、WALKED と強調して話す方法もありますが]

私も外国の方の日本語を聞いて、「ん、この表現はここでは使わないんだけど、意味はわかる」というのは何回も経験してます
その外国の人の日本語があきらかに初心者であるとわかる場合は何も言いませんが、結構レベル高く話している人の場合、指摘してあげます
ただ、大体の場合は不機嫌になるので状況判断しつつなんですが 笑

相手のネイティヴの方も状況判断したうえで、「自然な」英語表現を伝えたかったのではないでしょうか
そして、質問の方の英語も指摘してあげたくなるぐらいのレベルなのではないですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

会話の状況は詳しくは思い出せませんが、歩きで行ったから暑かったとか荷物重かったとかそんなような感じだったと思います。
これを指摘した人(実はドイツ人ですが)だけいつも私の言ってることがよくわからないようです(つまり私の英語はいつも不自然ということ?)。他のイギリス人に指摘されたことはほとんどないですが、きっと少し不自然な言い方でもまあ通じてるからといちいち指摘してくれないのだと思います。考えてみれば私も外国人の日本語間違えはあまり指摘しない気がします。
わかりきってると思っていた基本的なところを注意されたので困惑してしまったのです。
回答ありがとうございます。

お礼日時:2012/08/16 07:28

2番です。


4番の方からご質問がありましたので、再回答失礼致します。

主人に聞きましたところ、by walking もおかしいとのことでした。
ネイティブなので、何がおかしいのか、理由説明はできないようですが、
とにかく違和感があると言っていました。とにかく、ここで挙がっている
表現のなかでは、walked into town が much much better だということ
でした。

ご参考まで。
    • good
    • 0

添付辞書に


http://ejje.weblio.jp/content/by+walking
http://www.thefreedictionary.com/walk+in

travel by walking
enter by walking
 
と言う表現があるので、by walkingであれば受けいられる可能性はあるのかなとも思いましたが、Nativesには

went home by walking.
went into town by walking.

は受け入れられないようでした。文法的な間違いではないが、そういわないだけ。歩いて帰った、または行ったならば

I walked into town.

最も自然と言う意見が多いようです。(動詞で表現をするのが一番良いということかもしれませんね。)

分詞の使い方と同じでただ単にそう言わないと覚えるしかないようです。

追記:kannazukiさん回答ありがとうございました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A