どうしてもわからないので、お尋ねしたいです。
The French government put on a brave face on Tuesday as its new
35-hour workweek law came into effect in the face of public transport strikes in Paris and nationwide road blockers by truckers.
ストライキについての、お話です。
長文の最初の一行目です。
私的には、長い一文なので、構造からして、わからないのです。
とりあえず、単語、連語の意味は、把握しているつもりなのですが、
うまく訳せません。教えてもらえないでしょうか。
よろしくお願い致します。
No.10
- 回答日時:
ついでにもう少し一度目の投稿を訂正しておきます。
「パリで公共交通機関のストライキが起き、全国的でトラック運転手が道路を封鎖しているにもかかわらず」「フランス政府は平気を装った。」 のは、
as its new 35-hour workweek law came into effect
「新しい周35時間労働法が施行された」からです。
No.8
- 回答日時:
先ほどの回答の前後関係が逆でした。
「フランス政府は火曜日、パリで公共交通機関のストライキが起き、
全国でトラック運転手が道路封鎖するなか、
平然とした様子で、周35時間労働制の新法を施行させました。」
ではなく、
「フランス政府は火曜日、周35時間労働制の新法が施行されたのを受け、
パリで公共交通機関のストライキが起き、 全国でトラック運転手が道路封鎖することに対し、
平然を装いました。」
No.7ベストアンサー
- 回答日時:
The French government put on a brave face
「フランス政府は平気を装った。」
put on ~ 「~を装う」
では何に対して「平気を装った」のかというと、
in the face of public transport strikes in Paris and nationwide road blockers by truckers
「パリでの公共交通機関のストライキと、トラック運転手による全国的な道路封鎖にもかかわらず」
in the face of ~「~に直面して」
ここでは~の部分が2つあり、1つめは、
public transport strikes in Paris 「パリの公共交通機関のストライキ」
2つめは、
nationwide road blockers by truckers 「トラック運転手による全国的な道路封鎖」です。
この事態に対してフランス政府が取った対応が
as its new 35-hour workweek law came into effect
「フランス政府の新しい周35時間労働法を施行させた」
ということです。
「フランス政府は火曜日、パリで公共交通機関のストライキが起き、
全国でトラック運転手が道路封鎖するなか、
平然とした様子で、周35時間労働制の新法を施行させました。」
No.6
- 回答日時:
週35時間勤務の新法が施行が始まった火曜日、公営交通機関のストや、全国に広まっているトラック運転手たちの道路封鎖運動の問題を抱えるフランス政府は、表面では強気の表情を示した。
ではどうでしょう?
No.4
- 回答日時:
基本構造は、The French government put on a brave face.
(フランス政府は勇敢な顔をむけた。)で、ここに装飾がくっついて
います。
まず、on Tuesday(火曜日)ですね。
as以下の基本構造は、its law came into effect.(その法律が施行になる。)です。
its new 35-hour workweek law(新しい週35時間労働法)が主語で、
came into effect(有効になる)が述部。
in the face of public transport strikes(公共交通機関のストライキに直面して)に
in Paris and nationwide road blockers(パリと全国のロード封鎖者)がかかります。
blockersというのは、by truckers(トラック運転手)がやっているんですね。
全体で、
「フランス政府は、新しい週35時間労働法施行にあたって、トラック運転者が
パリや全国の道路封鎖を行っている公共交通機関のストライキに対して、
強硬な姿勢をとっている」
という感じでしょうか。
No.2
- 回答日時:
直訳すると
「フランス政府は、パリでの公共交通機関のストライキや、トラック運転手による全国的な道路封鎖をものともせず、週35時間労働の新しい法律が効力を発揮するのに伴い、火曜日に勇敢な態度をとった。」
こんな感じでしょうか?
もっと日本語っぽくすると
「パリでの公共交通機関のストライキや、トラック運転手による全国的な道路封鎖をものともせず、フランス政府は火曜日に、勇敢な態度で週35時間労働の新しい法律を施行した。」
こんな感じでしょうか?
直訳は、TOEIC900点オーバーの嫁さんが行い、私が日本語っぽくして見ました。
奥さん900点オーバーなんて何ともうらやましいかぎりです。。。
夫婦で、私のこんな質問に答えて下さってありがとうございました!
たいへんたすかりました!!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- 英語 Statistically significant differences (p < 0.05), 5 2022/05/03 01:09
- 英語 長い一文の構造(主語や動詞などがどれか)を教えてください。 1 2023/03/12 16:13
- 英語 The SD reamer drill with stopper may also be used 3 2022/04/22 09:40
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- 英語 Purpose: The tissue-engineered bone consisting of 1 2022/12/30 11:56
- 英語 Because growth factors regulate abundance of micro 1 2022/03/28 10:12
- 英語 Given that all patients had scores of zero on the 2 2022/05/16 17:44
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
展示会を見に行くことを何という?
-
来客へのお茶…席をはずした間に...
-
社会見学と社会科見学の違い
-
「店舗見学をしてきてください...
-
就職先の見学
-
専門学校行く予定なんですけど...
-
職場見学した後に断るのって失...
-
企業の見学後の話です。 見学に...
-
タワーマンションて買えるはず...
-
会社見学会のお礼メールについて
-
ロンドンのホテルでサトウのご...
-
至急!HISでイタリア旅行!プラン...
-
パリ観光
-
ベルサイユ宮殿とモンサンミシ...
-
イタリア旅行の添乗員つきツア...
-
ローマとミラノの違い
-
ロンドン地下鉄のチケット&マ...
-
群馬県水沢観音付近のうどん屋...
-
パリ観光には何にち必要??
-
子供を連れてのオーロラツアー...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報