アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語 翻訳お願いします 短文が数点です。
頑張って英文を作ってみました。おかしい英文あれば教えてください よろしくお願いします

洋服のみの販売です。
We only sell clothes.


アクセサリー等は付属していません。
No accessories come with the clothes.



中国製ですので糸のほつれ、糸のとびだしがあります。
You will see loose threads and protruding threads because they are made in China.


完璧なクォリティーを求める人にはこの洋服はオススメできません。
They are not suitable for those who look for perfect quality.

他の洋服と混ぜて洗濯しないでください。
Please do not wash with other clothes.


色移り防止の為です。
It is to prevent color staining.


以上です よろしくおねがいします ありがとうございます

A 回答 (3件)

>We only sell clothes→We sell (women's, men's, men's and women's, baby etc)clothes only.


もし必要であれば(   )内に示したように具体的にどういう洋服かを入れても宜しいでしょう。onlyを後ろにもっていく方が「洋服だけ」を強調した感じになります。

>No accessories come with the clothes.→Nothing such as accessories is included.
アクセサリーのようなものは含まれません。

>You will see loose threads and protruding threads because they are made in China.→You may see loose and shedding threads on this "made in China"clothing.

>They are not suitable for those who look for perfect quality.→This product is not good for the customer who wants best quality.

最後の二文、他の洋服と混ぜて洗わないことと色落ちを避けるというのはひとつにまとめた方が宜しいかと思います。二つを1つにするとこんな感じです。
Please do not wash them with other clothes to prevent fading of color.

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
感謝します

お礼日時:2012/09/23 14:27

  下記以外みんないいように思います。



    色移り防止の為です。
    It is to prevent running of colors. とも。
http://eow.alc.co.jp/search?q=color+run
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
感謝します

お礼日時:2012/09/23 14:27

ほぼ完全に機能している素晴らしい出来映えです。



ただ一点だけ三番目の文は、

You will see loose threads or protruding threads due to the Chinese-made product.

とされるほうがよいでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます
感謝します

お礼日時:2012/09/23 14:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!