アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Who moved my cheese?を読んでいると下記のような文章がありました。
「“Who moved my Cheese?”he hollered.
Finally, he put his hands on his hips, his face turned red, and he screamed at the top of his voice, “It's not fair!”」

本の内容を知らない人には分かりにくいかもしれませんが、、、
要するに、チーズがどこかに消えてしまい、登場人物が怒っているという場面の文章です。

でも、日本人の私からすると、手を腰に当てるという動作は、
“牛乳を飲むとき”や、“ちょっと立ち止まって休むとき” などにするありふれた動作だと思うのです。
だから、怒っているときに“手を腰にあてる”という表現がしっくりこないのですが、
英語を母語とする人にとっては、“怒っている時”や“何かに呆れた時”にする自然な動作なのでしょうか?

分かる方がいらっしゃいましたら教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

>put his hands on his hips



まず、『両手』であることを、ご確認下さい。
英語に、akimbo という語があります。この姿勢を簡単に表わすと、put one's hands on one's hips と、なります。肘が外側に向いているのが普通ですが。
with arms akimbo
の形で、通例、akimbo は、(叙述)形容詞扱いです。辞書によっては、副詞としているものもあります。
怒りの姿勢、(特に女性の)挑戦的なポーズとしてのボディランゲージです。
http://www.123rf.com/photo_6683328_full-length-s …
http://images.yourdictionary.com/akimbo
http://depositphotos.com/5627083/stock-photo-You …
イメージ的には、こういう感じです。最後の例は、挑戦的ポーズでしょうか?
google の image で探してみて下さい。


http://en.wikipedia.org/wiki/Akimbo
最初の文で、Akimbo is a human body position....
と説明されています。この時の Akimbo は、the meaning of the word akimbo のような意味で、名詞扱いです。

昔の漫画ですが、Tom and Jerry の中で、よく見かけたように思います。

以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★★ydna★★
Hope it helps.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
>昔の漫画ですが、Tom and Jerry の中で、よく見かけたように思います。
そういえば、子供のころに見たアニメにそんなポーズを見たような気がします!!
それにしても、この動作そのものに“Akimbo”という言葉があることに驚きでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/14 23:16

辞書 (「スーパー・アンカー英和辞典」 第2版) を見ると with her hands on her hips という文を示して、「通例きっとなって相手に対抗する時の姿勢」 という説明があり、中年らしき女性の絵が描かれていて、「女性に多いジェスチャー」 であるとの説明が付されていました。



やはり 「怒っている」 ことを表していると思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
やっぱり怒っているときにする動作なんですね~。

お礼日時:2013/02/14 23:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!