アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

タイトルを見て、そのまま訳すではなく、事情を聴いてからご回答をいただきたいです。

昨日、空港で外国人団体をお出迎えしましたが、みんなかなり遅い時間帯の到着便で、しかもばらばらのエアラインに乗ってきたので、揃うまで最後に到着する人を待つのに時間がかかりました。同じバスに乗せなければならないため、到着してから結構長い時間待たされろお客さんもいました。最終的にみんなが揃ってホテルに向かいましたが、一時間半もかかりました。ホテルに着くのが深夜のことでした。分かれる時はもうみんながくたくたでした。そういう場合、なんかこちらが申し訳なさそうな気分になって何か言おうと思ったのに相応しい英語が頭に浮かばなかったのです。結局、“お休みなさい。さよなら(Good Night、ByeBye)”しか言えずお別れしました。何か表現が乏しいなぁと思いました。
次回同じようなことがあれば何を言えばいいでしょう?
アドバイスください。

A 回答 (2件)

お疲れのことでしょう、ごゆっくりおくつろぎ下さい。

の意味で

You must be tired. Enjoy your stay.

ではどうでしょうか。
バラバラの便になったのが自分側の都合や手違いでなければ、Sorry~というのはしっくりきません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!参考になりました。

お礼日時:2013/04/09 16:38

ご質問を読んで、状況やお気持は良く分かります。



しかし、その”もやもや”とした気持ちを言葉で表現する時は、人によって違って来るのではないかと思います。
また、言葉(日本語)で表現してみて、自分の気持ちを明確にしないと、英語にするのは難しいですね。

ですから、私なら。。。ですが、下手な英語でこう言っていたかも知れません。

「 Hi, everyone.
Thank you for your patience for waiting such a long time at the airport and also for a long bus ride.
I'm afraid you are all exhausted.
I hope you'll relax in your room and have a good sleep so that you can enjoy your trip tommorow.
Good night and see you tommorow mornng.  」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

きれいすぎて感動しました。これはまさに私が言いたいことです。教えていただきありがとうございます。先日のお客様にはもう伝えられませんが、答えが分かっただけでなんだかすっきりした気がします。

お礼日時:2013/04/10 08:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!