プロが教えるわが家の防犯対策術!

「」内の文章を英訳して頂けませんか?

「おそらく将来的にはxx製品の不具合もTECHSで処理するようになるでしょう。
そうなった場合、あなた達は今のままで対応できるのでしょうか?
この件について、私はあなたに質問メールを送っています。
レポートを発行する前に、質問への回答をお願いします。」

xxには企業名を入れます。
TECHSは簡単に言うと不具合管理システムです。TECHSのままで良いです。

同じような質問をしておりますが
その質問への追加です。

何卒、ご協力お願いいたします。

A 回答 (4件)

Probably, you will use TECHS for restoring defects of ×× products in near future, but then, can you meet the deadline for submission of reports at your present speed?


About it, I mailed questions to you. Please reply your idea before you issue the report.

直訳: おそらく、近い将来あなたは××製品の不具合を修復するためにTECHSを使うでしょう。
しかしその時に、今のスピードでレポートの提出期限に間に合いますか。
そのことについて、私はあなたに質問をメールしました。レポートを発行する前にあなたの考えを返信してください。

ちょっと変えましたがどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご協力いただき大変感謝いたします。
回答頂いた全ての方をベストアンサーにしたいのです。
しかし今回は、もう一人の回答者様の答えが、シンプルで
私の意により近いと感じました。

申し訳ありません。

あなた様の回答は素晴らしかったと思います。
また機会が有りましたらご協力いただけるとありがたいです。

お礼日時:2013/04/17 17:38

    #1です。

補足です。

>>「あなたたちは今のままで対応できるのでしょうか」の意味ですが
TECHSは厳しい回答期限が有り、今までのレポート回答速度では厳しいでしょう。大丈夫?と言う感じです。訳して頂いた文章はその様になっているのでしょうか?私の乏しい英語力ではよく理解できなかったので…。すみませんが補足説明をよろしくお願いいたします。

    お尋ねの僕の文 When that happens are your present set-up able to handle the new situation?

   は直訳すると次のようになります。
   「これが起こった場合(前文で、いずれ TECH で処理する場合) あなたの現在の状況で、新しい事態に対処できますか?」

    ですからお示しの原文に忠実な訳だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えありがとうございます。

直訳して頂き、よく理解できました。
シンプルで伝わりやすいように感じます。

助かりました。

お礼日時:2013/04/17 17:42

Probably, you will use TECHS for restoring defects of ×× products in near future.


Then, do you have enough arrangement to install TECHS now?
About it, I mailed questions to you. Please reply your idea before you issue the report.

直訳: おそらく、近い将来あなたは××製品の不具合を修復するためにTECHSを使うでしょう。
それで、現時点でTECHSを導入する用意はあるのでしょうか。
そのことについて、私はあなたに質問をメールしました。レポートを発行する前にあなたの考えを返信してください。

※2段落目の「あなたたちは今のままで対応できるのでしょうか」なんですが、この文から、何に対応するのか、が読み取れなかったので「TECHS使える環境あるの?」という意味にしました。読解力なくて申し訳ないです。間違ってたらすみません。

この回答への補足

「あなたたちは今のままで対応できるのでしょうか」の意味ですが
TECHSは厳しい回答期限が有り、今までのレポート回答速度では厳しいでしょう。大丈夫?と言う感じです。説明不足で申し訳ありませんでした。補足回答をよろしくお願いいたします。

補足日時:2013/04/17 15:24
    • good
    • 0

In the future, defective XX products will be repaired by TECH. When that happens are your present set-up able to handle the new situation?



We have asked this question, and we are not going to issue the report until we hear from you.

この回答への補足

「あなたたちは今のままで対応できるのでしょうか」の意味ですが
TECHSは厳しい回答期限が有り、今までのレポート回答速度では厳しいでしょう。大丈夫?と言う感じです。訳して頂いた文章はその様になっているのでしょうか?私の乏しい英語力ではよく理解できなかったので…。すみませんが補足説明をよろしくお願いいたします。

補足日時:2013/04/17 15:29
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!