アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ただ自分の感情として「がっかりした」場合には I was dissappointed. ですよね。では、「自分自身にがっかりした、失望した」と言いたい場合にはどう表現したらいいのでしょう?
I was dissappointed by myself. でしょうか、それとも
I was diissappointed at myself. でしょうか。

他に何か適切な適切な表現があればお教えいただければ有り難いです。
状況としては、例えば「一生懸命練習したのに本番で失敗した。自分自身に失望した。」とうような感じです。

A 回答 (3件)

自分にガッカリしたということは、


I was disappointed in myself
とinを使ってもっと出来ると思っていたが実際は出来なかった自分に失望したという風に、理由をはっきりさせることが出来ます。
また、withを使ってもかまいません。どちらでも意味は同じですが、一般的には人そのものに失望した時はin、物事とか出来事、また人がやった事柄などに失望した時はwithを使うことが多いと考えます。
(例)
I was disappointed in you (あなたには失望した)
I was disappointed with your attitude. (あなたの態度には失望した)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

inかwithですか。全く思い浮かびませんでした。前置詞って難しいですね。例文を挙げて詳しくご説明下さり有難うございます。

お礼日時:2013/05/31 16:31

with, in, at, by.....いずれでも。


http://eow.alc.co.jp/search?q=disappointed+with
http://eow.alc.co.jp/search?q=disappointed+in
http://eow.alc.co.jp/search?q=disappointed+at
http://eow.alc.co.jp/search?q=disappointed+by
単純な該当件数はwithが一番多いようですが、あくまで単純な件数。それぞれの前置詞の検索結果を見る限りでは、自分は用法の違いがいまいちわかりません・・・

人を表す代名詞であれば、ちょっと見る限り"I'm disappointed in you."や"disappointed in someone"というのが見当たりますね。
http://eow.alc.co.jp/search?q=disappointed+in
人に使う場合は、atのようなピンポイントを指す前置詞よりも、より「中身(内容?)」的なニュアンスのinの方がもしかしたらふさわしいのかもしれません。でも"become disappointed with oneself"というのもありますね。

確実なのは
I disappointed myself.
なんじゃないでしょうか。意味は同じですし。


よく知られた慣用句だと"let down"。やはりビートルズの曲が思い浮かびます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

たくさんのリンクを貼って下さって有難うございます。確かに、ちょっと見ただけでは用法の違いが今一つ分かりませんね。もっと沢山の英語に触れなくてはと思いました。

お礼日時:2013/05/31 17:15

become (got) disappointed with myself



http://eow.alc.co.jp/search?q=become+disappointe …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

教えて下さって有難うございます。

お礼日時:2013/05/31 16:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!