
契約書の翻訳をしているのですが、以下の条文に2箇所出てくる ”call(ed) off ”の意味がわからず困ってしまっています。
通常は「中止する、取り消す」といった意味だと思うのですが、ここではその意味が当たらないようで、いろいろな辞書を調べましたが他に適当な意味が見つけられません。
Opening order:
Distributor agrees to place an opening order for xxx Products immediately following the signing of the Distribution Agreement. The order should be for a minimum of ______ set units _________ to be called off for delivery before end of ___________(date) .
Opening order Quantity (# sets):__________
First call off on Opening order(date):___________
(_____の部分は元々空欄になっています。set unitsの前後に2箇所空欄があるのが不思議なのですが。)
お分かりになる方がいましたら、ご回答いただきたく宜しくお願いします。
補足(蛇足?):
調べたところ、「call off agreement」という表現があり、
http://www.proz.com/kudoz/english/law%3A_contrac …
↑のページでBlaket order(一括発注)と同義であるとするサイトを見つけたのですが、関係あるでしょうか。ありそうな気がするものの、上の条文に適当な訳語がわかりません・・・。

No.1ベストアンサー
- 回答日時:
貴方の言う通りに"call off order” がBEで"Blanket order"がAEの違いだけのようです。
例えば千セットの皿洗い機の一括発注契約に対して7月までに最初の100セットだけを引き取るのならば
The order should be for a minimum of "100" set units "of dish washers" to be called off for delivery before end of "July 31, 2013".
と記入すれば相手(生産者)はそのスケジュールに合わせて生産と船積みをする。
to be clled off は"分割注文"で良いと思いますよ。
http://ejje.weblio.jp/content/split+order+
参考URL:http://forum.wordreference.com/showthread.php?t= …
No.5
- 回答日時:
分割注文とされたかたの説明が正しいと思いますが、
ま、広義の意味で、 分割発注(工事契約、船の出来上がり度によっての支払いなどまで含めて)
段階発注、みたいなことまで意味は含まれると思いました。
(自分で貼ったリンク読んだから)
また、質問者の方が最初につけたリンクからも
Basically, a purchaser and supplier agree general terms and pricing on a range of goods under a top-level framework agreement, and after that, the purchaser can 'call off' quantities without having to negotiate terms every time - all that has already been settled in the broad framework agreement.
ってことで、全体の発注(船とか)して、それで部分的に出来上がったところで支払いする。
石鹸とかの商品だったら、
月末までに毎月1万個までで締め切ってその分支払うとか、
で、また継続した契約があるわけですけれど、全部で例えば、1年契約、10万個みたいな。
そんなときに、コールオフ オーダー契約にすると、 部分的、個数をまとめて、分けて取引できる。
その取引とは、お金の支払いが発生するもの、と理解しましたが。

No.3
- 回答日時:
間違いに気がつきました。
The order should be for a minimum of 1,000 set units (of) dish washers to be called off for delivery before end of 2015 (date) .
Opening order Quantity (# sets): 100
First call off on Opening order(date):July 31 2013
がたぶん正しい表現となる。但し、1,000 set units の後は推測です。その他考えられることは
consisting of 10/12 shipments ぐらいですか。
この回答への補足
早速のご回答ありがとうございました!
質問サイトを利用するのが初めてで、こんなに早くこれほど的確な回答がいただけるとは思っていなかったので、驚いてしまいました。
いただいたご説明&リンクでcall offに対する疑問が氷解しました。
確認ですが、訳としては
「この注文は、最低注文数をDishwasher 1000ユニットとし、 2015年末まで分割で発注および引渡しが行われるものとする。」
これで、正しく理解できているでしょうか?

No.2
- 回答日時:
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 翻訳お願いします。 3 2022/10/05 22:10
- 英語 "an amount of"の意味等について 2 2023/06/13 12:19
- 英語 英語得意な方、お願いします。 5 2022/08/20 14:08
- 英語 英語の記事で意味が取りきれません。助けてください 4 2023/07/20 08:00
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 The aim of this study was to systematically review 4 2023/02/09 11:16
- 英語 ①普通名詞の所有格+②普通名詞で、①普通名詞に定冠詞の意味を付加したい場合の表現方法等について 23 2022/09/30 12:47
- 英語 下記の英語は正しいですか? 2 2022/07/04 16:38
- 英語 分離不定詞 1 2023/07/16 17:29
- 英語 The waiting time between stages is in the order of 2 2023/05/14 09:08
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
personale informationにあるti...
-
in the next hour とは
-
YOU LOSEってどういう意味ですか?
-
Turn me up ってどういう意味で...
-
違いを教えて!keep on ~ing ...
-
「There is ~」 と 「Here is ...
-
In two days,we are ~は2日後...
-
"many"と"many of "の違いについて
-
竹内まりやの~人生の扉~の英...
-
lit:の意味と使い方
-
英語の意味
-
cookie wiseの英訳
-
英文の意味なのですが、
-
No、None、N/Aの使い方について
-
count your blessings って ...
-
referenced の意味
-
アメリカのYouTubeのコメント欄...
-
英文中のW/Hの意味
-
【 古文 助動詞 比況、例示、婉...
-
pick up orderの意味を教えてく...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
personale informationにあるti...
-
違いを教えて!keep on ~ing ...
-
YOU LOSEってどういう意味ですか?
-
"many"と"many of "の違いについて
-
Just for youとonly for youの...
-
プレゼンタイトルのCon't
-
as per your requestについて
-
Call offの意味(訳)を教えて...
-
all ok とok だけのときの訳の...
-
竹内まりやの~人生の扉~の英...
-
of the year と in a year
-
by farとso farがそういった意...
-
「There is ~」 と 「Here is ...
-
improvement to/in/ofの使い方...
-
「decline」の反対語は
-
your endは文章の流れでそちら...
-
英文中のW/Hの意味
-
Do you touch yourself to me? ...
-
昨日は雨だったと言いたい時、...
-
No、None、N/Aの使い方について
おすすめ情報