「お昼の放送」の思い出

There are so many people. 「たくさん人がいる」という意味ですが、これを
So many people are there.  と表現することもできるでしょうか。

ご回答よろしくお願い致します。

A 回答 (5件)

>There are so many people. 「たくさん人がいる」


正しいです。

>So many people are there.は「そこにたくさんの人がいる」となります。上とは別の事柄を伝えます。上の文は場所が明確ではありません。前後が省略されているからです。下の文は場所が「そこ」と明記されています。これも前後が省略されていますので明確ではありませんが、少なくとも言えるのは「ここ」ではありません。上は「ここ」があり得るのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

簡潔で分かりやすい回答でしたっ!
ありがとうございました!

お礼日時:2014/02/23 16:26

文法的には問題ありません。

ただし

It can only be achieved on the Euromaidan, which is why so many people are there.
You know there is still hope when so many people are there to help.
注:Euromaidan=ウクライナの春

などのように「そこに (there)」を強調するために there を後ろに持ってくるのですね。

There are so many people. の there は形式主語的で「そこに」という意識はあまりありません。「そこに」の意味合いをつけるために There are so many people there. と言うことも多いのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

後ろにある場合は場所を特定するようですが、存在するという事を言える点では同じようですね。ありがとうございました!

お礼日時:2014/02/23 16:28

ポイント1 意味が違う


1. There are so many people.
2. There are so many people there.
3. So many people are there.
1においては、thereに強意を置かなければ、通常、遠くの方を指す意味はありません。(There are so many people here.という言い方すらできます。)そこで、2のように表現すれば、その意味がでます。
3の場合、thereには遠くの方を指す意味があります。
ですから、そもそも、1と3は意味が違います。

ポイント2 There are so many people.という文は不自然。
この文は、文脈もなくこの文だけあるのは何とも不自然です。通常、場所の情報(あるいは時間の情報のこともある)を伴う表現だからです。
There are so many people in the room.
ならいいのです。in the roomなどなしに言うのは不自然です。
ただし、I've just been to the room. There are so many people.
などのように、場所の情報が文脈で示されている場合は問題ありません。

ポイント3 新情報
英語はなるべく新情報を後に持ってきます。
There is/are . . . の文の場合、is/areの後の名詞が新情報です。
So many people are there.とすると、thereが新情報となります。これはこれで、いいのですがーー
4. A book is on the table.
5. The book is on the table.
4の場合、a bookとすると、話し手と聞き手の間に共通理解のない本(aがその意味を出します)ということで、実は通常、これが新情報になるのに、主語に新情報がきて不自然です。
この不自然さを解消するのがThere is/areなのです。
There is a book on the table.
There is/are. . . がきたら、これから新情報が来ますよーーという意味です。
他方、5は、the bookというのはtheが付いていますので、既に話し手と聞き手の間に共通理解があるという意味になります。ですから、5は正しく、4は不自然ということになります。
逆に
There is the book on the table. とは通常言えません。There is my book on the table. もダメです。
ということで、
1. There are so many people.→so many peopleが相手の知らないだろう新情報。
3. So many people are there. →thereが相手が知らないだろう新情報。
という違いもあります。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しく教えていただきありがとうございました!
そこまで考えて話すことが出来るようになれば上級者ですね。

お礼日時:2014/02/23 16:30

Here is Mary. (ここにいるのがメリーだ)


Mary is here. (メリーはここにいる)
どちらも可能ですね?
hereはここ、thereはそこと習ったと思いますが、場所を特定しないときも、thereを使います。「たくさん人がいる」をThere are~と表現するのはそのためです。
So many people are there.とすると、たくさんの人がそこにいる、となります。もちろん、その場所について述べ、それに続く文章としての場合です。「たくさんの人がいる」とだけ訳すことはできません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

hereの場合も同様の事が言えるのですね。
ありがとうございました!

お礼日時:2014/02/23 16:26

意味は通じますが、普通は言わないです。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!
There areの方が日本人になじみ深いかもしれません。

お礼日時:2014/02/23 16:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報