No.9
- 回答日時:
出版物の作成で、複数の校正者に依頼し、それを取りまとめる、という仕事をやっていましたが、
力のある校正者だと、そういう英語の内容面までつっこんで余計な訂正をする人がいるんですね。
そこで、とりまとめをする人が同じレベルだとそれを鵜呑みにしてしまう。
出版物って、ネットの投稿みたいに、自分でタイプしたものがそのまま反映されるわけでなく、
いろんな作業が行われています。
とにかく、どちらが正しい訳かなんてわかりきったことです。
No.8
- 回答日時:
とにかく、
I was not told to leave the room.
の訳としては
わたしは、部屋を出るようにとは、いわれませんでした。
が正しいのに決まっていて、著者が間違えるはずない、と思いますよ。
そんなの高1レベルなんで。
No.7
- 回答日時:
だから、I was not told not to leave the room.
という英文のつもりが、本になる段階で誤植になったんでしょう。
誤植って、原稿段階のタイポでなく、本にする段階での誤植なんで、
それは著者のせいじゃないでしょう。
日本語訳の誤植はなくても、not の抜けはあり得ます。
あるいは校正者か、編集者か、余計なおせっかいをして
not が2つあるのがおかしく感じて、過剰な修正をした可能性はあります。
とにかく、本になった段階で not が抜けてしまったのなら
著者は仕方ないでしょうね。
最終段階でチェックしろって言っても無理。
辞書にも誤植なんて山ほどありますし、気づいたら直していけばいいんです。
いいですか?
I was not told to leave the room.
この英文が著者の意図したものとは限らないのです。
ここで誤植があった。
私も数千、数万の部数のもので誤植をしてしまって、
始末書やらなんやら、いろいろやった経験をしてきました。
ご回答ありがとうございました。
わたしは、社内の印刷所(10人)へ、リストラで左遷されて、12年間、刑期を務めました。しかし、そこは、総務、人事、経理、の仕事より、楽しく、しかも、残業代が出る職場でした。校正の段階で、英文の間違いを修正したこともありました。英語力の無さを痛感したものです。印刷業は儲からない、という理由で、現在、その印刷所は、開店しているが、休業状態です。
No.6ベストアンサー
- 回答日時:
よくある英文でしょうから、必ずしも下記のものではないでしょうけど、お示しのものと同じ英文を質問者様と同じに訳しています。
http://books.google.co.jp/books?id=8z7eAVSYCHMC& …
http://books.google.co.jp/books?id=8TtPIqYgVa4C& …
その著者の訳が可能かどうかですが、そのままでは無理です。例えば、notが短縮形(wasn't)でないことから、"not told"と動詞tellのみを否定するように結びついて一つの動詞のようになると解釈はできます。それでも、その著者の訳した和文の意味にはなりません。leaveの語義をいじって訳そうとしても、著者の訳にするのは無理です。
ですので、その著者の誤訳は弁護の余地はありません。一方、質問者様の訳は英文に即していて、完璧に正しいです。
英文のほうが誤植(to leaveが実はnot to leaveである等)でなく、和文も書き間違いでないとすると、著者の訳での誤解は、notがtoldとleave双方を否定しているといったものでしょう。もちろんですが、英語としてそういうnotの使い方はしません。
しかし、一番ありそうだと個人的に思うのは、例えばいったん、
「私は部屋を出るようにとは言われませんでした。」
として、否定語を前にもってきたいと思い(日本語では気にしませんが英語はおおむねそうする)、
「私は部屋を出ないようにと」(続いて「言われました」と直すべきだが……)
に書き直して、その後ろを否定(言われ『ませんでした』)から肯定(言われ『ました』)に書き直すのを忘れたといったことではないかと思います。
割とよくあるミスです(といっても、大目に見るわけにはいかない)。
もしくは、原文(英文)が同様の間違いをしており(was told not leaveと書いてから、書き直しでミスった)、著者が前後関係から和訳で直したということです。しかし、それなら質問者様が和訳を読んで違和感を感じたことが説明できませんから、ちょっとあり得ないでしょうね。
ご回答ありがとうございます。
リンク先をみて、驚きました、同じ著者の同じ英文が載っていました。しかし、和訳が異なっていました。つまり、印刷・校正の段階でミスがあったと、理解しました。
もともとの英文は、不定詞の否定の仕方を説明する項目でした、その否定の例文が2つ載せてあり、1つ目の例文の和訳につられた結果、2つ目が誤訳になった、と推定しています。本のタイトルだけでなく、内容も検索できる時代となり、便利な反面、怖い時代と成りました。
今後とも、宜しくお願いします。
No.4
- 回答日時:
質問者さんの訳が正しいと思います。
I was not told to leave the room.
部屋を出るようにとは言われなかった。
I was not told not to leave the room.
部屋を出ないようにとは言われなかった。
ただ、この文は混乱や誤解の原因になりえますので、
I was not told to stay in the room.
などの方がいいと思います。
ご回答ありがとうございました。 3者間の視点の問題としては、stayを使う方が、間違いが少ない、と言うご意見かと思います。しかし、英作するケースでは無く、解釈としてleaveを考える場合には、印刷ミス、校正ミス、編集ミス、をまず先に考え、そのつぎに、「原文が正しいものとすば、・・・である」、と自説を展開するほうが、説得力がある、と思います。
No.3
- 回答日時:
出ないように、は not to leave ~ですので、
「出ないように言われなかった」は
I was not told not to leave the room. と2つ not が必要です。
ちょっとした勘違いか誤植でしょう。
著者は原稿を書くだけ。
ゲラのチェックくらいするのかな?
まあ、著者のせいではないと思います。
校正は欠かせません。
ご回答ありがとうございました。 作者と出版社の関係がよくわかりました。発禁処分や廃版になると、希少価値がでて、値段が上がる傾向があるようです。この本も、プレイアがつき始めています。
No.2
- 回答日時:
わかりやすいのは能動態だと思いますので、以下の例でご理解下さい。
They told me not to leave the room.
彼らは私に部屋を出ないように言った。
→I was told not to leave the room.
They didn't tell me to leave the room.
彼らは私に部屋を出る(あるいは退去する)ようには言わなかった。
→I was not told to leave the room.
英文 I was not told to leave the room.
著者の和訳 ◎私は、部屋を出ないようにとは、いわれませんでした
私の和訳 Xわたしは、部屋を出るようにとは、いわれませんでした。
以上、ご参考になればと思います。
ご回答ありがとうございました。
受動態を能動態に直して考える、という発想は素敵なアイデアであると思います。しかし、直す際に、間違いが起きやすい、ともいえます。あなたの示された英文も和訳も正しいと思います。しかし、印刷ミス、校正ミスをしていませんか?
◎と×とを入れ違っていませんか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 「名詞+for...to不定詞句」で「for以降」が完全な文となる場合の名詞との関係について 4 2023/04/26 09:45
- 英語 "only to do"を不定詞の名詞的用法で使う可否について 5 2022/06/06 11:23
- 英語 先行詞の限定詞が所有格の可否と可能な場合の定冠詞との使い分けについて 1 2022/11/30 15:03
- 英語 英語についての質問です。 The Japanese cities weren’t to be fou 3 2022/12/11 14:35
- 英語 英語 大学受験 英文法問題について Not a soul ( )seen in the classr 2 2022/08/30 14:11
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英文和訳です 2 2023/07/18 16:28
- 英語 第5文型SVOCとSVO to be Cの使い分けやニュアンスの違いについて 6 2023/01/03 08:57
- 英語 The implant was placed to be flush with the crest 3 2022/04/30 00:48
- 英語 提示文の"all"の意味等について 2 2023/04/06 10:33
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
提示文で英文と和訳で時制が異...
-
この英文の和訳を教えてくださ...
-
日本語訳お願いします。 この英...
-
文法的説明及び和訳をお願いし...
-
和訳して下さい。
-
次の英文を疑問文にしてくださ...
-
この英文の和訳を教えてくださ...
-
Z-KAI速読英単語の上級編の以下...
-
和訳お願いします! ①続きもの...
-
文法の間違い訂正について
-
英文和訳をお願いします
-
英語の和訳をお願いします
-
スピーチの和訳をお願いします...
-
和訳をお願いします>_< I could...
-
【大至急】 英文の和訳
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
Hope your day goes well! これ...
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
-
"relationship between"
-
(英文法)more + 数詞は不可...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
次の英文を疑問文にしてくださ...
-
Z-KAI速読英単語の上級編の以下...
-
A and B, C and D なんだこの...
-
和訳してください! この英文の...
-
Channel stuffing
-
この英文を和訳してください。 ...
-
英文和訳についての質問です。
-
ネット上の数枚にわたるPDFの和訳
-
「経営者確認書」の和訳で分か...
-
VOAの記事からです。
-
英文 和訳をお願いします。
-
和訳を教えて頂きたいです! よ...
-
首都大東京の入試英文について。
-
この英文の和訳を教えてくださ...
-
この英文の和訳を教えてくださ...
-
至急!英文の和訳をお願いします!
-
補語が文頭にくる強調のための...
-
この英文を和訳してください。 ...
-
英文契約書の和訳について
-
和訳お願いします!
おすすめ情報