一回も披露したことのない豆知識

Hanson, too, is often described as overstating the speed with which machines could replace humans and the accelerated economic growth this would cause.

この文の構文を教えて下さい。
describe A as B の変形
describe as B A  で良いでしょうか?

Aはthis でしょうか?
その際、this が指しているのは何でしょうか?
with which は前置詞+関係代名詞ですよね?
先行詞はthe speed ですよね?
replace A and B  AとBを取り替えるでいいでしょうか?

この文を詳しく構文をとっていただけませんでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

the book (which) I bought yesterday「私が昨日買った本」



関係的には I bought the book yesterday が成り立ちます。

しかし、the book という先行詞があって、which 以下が修飾という構造で、

This is the book (which) I bought yesterday.
と、this is the book という骨組みで文を作ることになるので、
I bought the book yesterday としてしまうと、こういう文が作れません。

今回も、the speed という先行詞が、overstate the speed と前の部分とつながっています。

それを勝手に後ろに回すことはできません。

S overstate(s) the speed.
+ Machines could replace humans WITH it.

2文に分けると、with it = with the speed が生まれます。
    • good
    • 0

    #1です。

補足です。

>>このthis はthe speed を指していると考えてもいいのでしょうか?

    はい、究極的にはそうですね、修飾がついていますけど
    • good
    • 0

describe A as B で「A を B だと表す」



A は Handon で、B は
overstating the speed with which machines could replace humans and the accelerated economic growth this would cause
全体で、簡潔には overstating ~という ing 形のかたまり。

これが受身になって、
「ハンソンも、~を誇張して言うと説明される」

as の後に動詞の原形はこないので、ing 形。
動名詞か分詞か微妙で、「~している」と訳さなくてもいいです。
(普通には as は前置詞だから動名詞とするのでしょうが、as +補語
なので、形容詞的に分詞とも言えます)

overstate の目的語が
the speed with which machines could replace humans
and
the accelerated economic growth this would cause
という、and でつながれた2つ。

the speed を with which ~が修飾
「機械が人にとって代わるだろう速度」

the accelerated economic growth (which) this would cause
関係代名詞の目的格の省略で、
このことが引き起こすであろう、加速化した経済成長
(このこととは、前の機械が人にとって代わること)

この両者を誇張して言うと、ハンソンも説明される。

ハンソンはそう誇張して言う人だと本などで書かれている、
評されている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
わかりやすく説明してくださってありがとうございます。

もうひとつ、質問してもいいですか?
the speed with which machines could replace humans
この文は関係代名詞だから
which machines could replace humans with the speed
と書き換えられますか?

お礼日時:2014/06/29 15:14

>describe A as B の変形



× describe as B A
〇 A is decribed as B


>Aはthis でしょうか?
 AはHansonです

(They) describes Hanson as overstating the speed with which machines could replace humans and the accelerated economic growth this would cause.

this = the speed


>replace A and B  AとBを取り替えるでいいでしょうか?

machines could replace human (with the speed)


ちなみに
overstatingの目的語は2つ
the speedとthe accelerated economic growth
(the speedが経済をaccelerateさせる)
だから、前述のthisがthe speedのことだというのはご理解いただけると思います
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ちなみにthis はthe speed を指しているということですけど、どうすればそれを見抜けるようになれるでしょうか?
いつも私は、こういうthis とかit とかが何を指しているのか見抜けません。
よかったらおしえていただけませんでしょうか?

お礼日時:2014/06/29 15:24

1. describe as B A  で良いでしょうか?



ではないと思います。B を A および C と、と(少しずれた)並立です。
  
2。  Aはthis でしょうか?

  いいえ。

3。  その際、this が指しているのは何でしょうか?

    A の一部です。

4。  with which は前置詞+関係代名詞ですよね?

    そうです。

5。    先行詞はthe speed ですよね?

    おっしゃる通りです。

6。  replace A and B  AとBを取り替えるでいいでしょうか?

     質問1の A B と無関係の A Bなら、おっしゃる通りです。

7。  この文を詳しく構文をとっていただけませんでしょうか?

    ハンソンもまた、機械が人間に取って代わる速度を誇張し、その置換によって起こる経済成長の加速を誇張しすぎていると屢々指摘されている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
わかりやすい和訳をいつもありがとうございます。

このthis はthe speed を指していると考えてもいいのでしょうか?

教えて下さい。
よろしくお願いします。

お礼日時:2014/06/29 15:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!