![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
Hanson, too, is often described as overstating the speed with which machines could replace humans and the accelerated economic growth this would cause.
この文の構文を教えて下さい。
describe A as B の変形
describe as B A で良いでしょうか?
Aはthis でしょうか?
その際、this が指しているのは何でしょうか?
with which は前置詞+関係代名詞ですよね?
先行詞はthe speed ですよね?
replace A and B AとBを取り替えるでいいでしょうか?
この文を詳しく構文をとっていただけませんでしょうか?
よろしくお願いします。
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
the book (which) I bought yesterday「私が昨日買った本」
関係的には I bought the book yesterday が成り立ちます。
しかし、the book という先行詞があって、which 以下が修飾という構造で、
This is the book (which) I bought yesterday.
と、this is the book という骨組みで文を作ることになるので、
I bought the book yesterday としてしまうと、こういう文が作れません。
今回も、the speed という先行詞が、overstate the speed と前の部分とつながっています。
それを勝手に後ろに回すことはできません。
S overstate(s) the speed.
+ Machines could replace humans WITH it.
2文に分けると、with it = with the speed が生まれます。
No.3
- 回答日時:
describe A as B で「A を B だと表す」
A は Handon で、B は
overstating the speed with which machines could replace humans and the accelerated economic growth this would cause
全体で、簡潔には overstating ~という ing 形のかたまり。
これが受身になって、
「ハンソンも、~を誇張して言うと説明される」
as の後に動詞の原形はこないので、ing 形。
動名詞か分詞か微妙で、「~している」と訳さなくてもいいです。
(普通には as は前置詞だから動名詞とするのでしょうが、as +補語
なので、形容詞的に分詞とも言えます)
overstate の目的語が
the speed with which machines could replace humans
and
the accelerated economic growth this would cause
という、and でつながれた2つ。
the speed を with which ~が修飾
「機械が人にとって代わるだろう速度」
the accelerated economic growth (which) this would cause
関係代名詞の目的格の省略で、
このことが引き起こすであろう、加速化した経済成長
(このこととは、前の機械が人にとって代わること)
この両者を誇張して言うと、ハンソンも説明される。
ハンソンはそう誇張して言う人だと本などで書かれている、
評されている。
回答ありがとうございます。
わかりやすく説明してくださってありがとうございます。
もうひとつ、質問してもいいですか?
the speed with which machines could replace humans
この文は関係代名詞だから
which machines could replace humans with the speed
と書き換えられますか?
No.2
- 回答日時:
>describe A as B の変形
↓
× describe as B A
〇 A is decribed as B
>Aはthis でしょうか?
AはHansonです
↓
(They) describes Hanson as overstating the speed with which machines could replace humans and the accelerated economic growth this would cause.
this = the speed
>replace A and B AとBを取り替えるでいいでしょうか?
↓
machines could replace human (with the speed)
ちなみに
overstatingの目的語は2つ
the speedとthe accelerated economic growth
(the speedが経済をaccelerateさせる)
だから、前述のthisがthe speedのことだというのはご理解いただけると思います
回答ありがとうございます。
ちなみにthis はthe speed を指しているということですけど、どうすればそれを見抜けるようになれるでしょうか?
いつも私は、こういうthis とかit とかが何を指しているのか見抜けません。
よかったらおしえていただけませんでしょうか?
No.1
- 回答日時:
1. describe as B A で良いでしょうか?
ではないと思います。B を A および C と、と(少しずれた)並立です。
2。 Aはthis でしょうか?
いいえ。
3。 その際、this が指しているのは何でしょうか?
A の一部です。
4。 with which は前置詞+関係代名詞ですよね?
そうです。
5。 先行詞はthe speed ですよね?
おっしゃる通りです。
6。 replace A and B AとBを取り替えるでいいでしょうか?
質問1の A B と無関係の A Bなら、おっしゃる通りです。
7。 この文を詳しく構文をとっていただけませんでしょうか?
ハンソンもまた、機械が人間に取って代わる速度を誇張し、その置換によって起こる経済成長の加速を誇張しすぎていると屢々指摘されている。
回答ありがとうございます。
わかりやすい和訳をいつもありがとうございます。
このthis はthe speed を指していると考えてもいいのでしょうか?
教えて下さい。
よろしくお願いします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英文解釈の質問です The rent was not high, but my landlady h 6 2023/07/28 15:16
- 英語 英語ができる方に質問です。 以下の文がネイティブの方に伝わるかどうかを確認していただけないでしょうか 7 2022/12/16 14:54
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 Although such definitions appear adequate to descr 1 2023/06/29 15:51
- 英語 in which or which...in? 2 2022/12/07 21:19
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 As shown in Fig. 3 and Fig. 5, PRF group showed mo 5 2022/03/23 06:35
- 英語 this is where it comes from. という文をよく見るのですが、文法的に正しい 4 2022/07/15 17:25
- 英語 提示分の"with"の使い方等について 1 2022/08/23 10:40
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
May I ask you where you call ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
call homeとは何でしょうか?
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
半角のφ
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
must notに、「~のはずがない...
-
revert
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
近い将来、絶対に日本人の人口が
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
Friend と Friend...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
I'm going to go to… と言わな...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
数学に関して
-
covered with とcovered inの違い
おすすめ情報