アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「~について言う」と表現する場合、say about ~とsay of ~とありますが、どう違うのでしょうか?

例えば、

The same thing can be said of Japan.
(同じことが日本についても言える。)

という例文がありました。ofのところをaboutに入れ替えることはできますか?

A 回答 (2件)

交換は可能です。



日本人にとっては say about, say of という切り方は覚えやすいのですが、元の英語では about Japan, of Japan が自然な区切りになります。「前置詞」というくらいなので、名詞の前に置く言葉であり、名詞との繋がりが強いのです。日本人的な感覚では、動詞の後に置く「後置詞」として扱い、動詞との繋がりで考えるのがとっつきやすいのです。

例文も The same thing can be said までで、語句の大きな切れ目があり、ピリオドを打って文を終わらせてもいいくらいです。of Japan は文法的にはただの付けたし、おまけのようなものです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

詳しくありがとうございます。よくわかりました。

お礼日時:2014/08/09 06:15
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2014/08/08 16:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!