いちばん失敗した人決定戦

コーヒーを1杯ください。
を、英訳すると、
Please give me a cup of coffee.
になると思うのですが、よ~く考えると、
Please give me coffee of a cup.
の方が、文法上正しいような気がするのですが、
どうして、Please give me a cup of tea.で正解なのか、
教えて欲しいと思っています。
宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

そういう疑問をお感じになるというのはいいことです。



A of B とくれば「B の A」となる。
じゃあ、「一杯のコーヒー」なら coffee of a cup となるはず。

でも、A of B で「B の A」となるのは、普通の所有関係などを表す「~の」の場合で、
他の of の用法ではそうなるとは限りません。

たとえば、同格の of の場合、やはり後ろから「B という A」となる場合もありますが、
a lot of books, a kind of book などはどうでしょう?
「たくさんの本」「一種の本」

この「の」は日本語と同じ順番ですが、実は同格の of です。
a lot で「たくさん」という量的なもので、それが books のこと、
a kind の「一種」が book を表す。

日本語で「本がたくさん」と言っても a lot of books です。

所有関係であれば逆に訳せば意味が変わりますが、同格は=なんだから、
日本語も英語も同じ流れになることがあります。

ただ、books of this kind のように後ろに来ることもあります。

a cup of coffee の場合、「の」と訳しますが、やはり所有関係などでなく、
a cup が coffee を表す同格で、「一杯、すなわち、コーヒー」、「コーヒーの一杯分」
ということになります。
    • good
    • 0

コーヒー一杯は


a cup of coffeeで一杯の~になります。
(a piece of cake ケーキ1片等も同じ仲間)

英語では、まず一杯が欲しいと言っておいて、あとで何のという風に
表します。

ください、という言い方にgiveを使うのは、なんとなく
与えてください・恵んでくださいという感がします。

コーヒーを一杯くださいは
I'd like a cup of coffee.
の方が一般的かと思います。
    • good
    • 0

a cup of~ というのが《~のカップ一杯分》ということです。



もう一杯なら one more cup of coffee

coffee of a cup だと、
カップで出来たコーヒー
    • good
    • 1

 Please give me a cup of tea.で正解です。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!