一回も披露したことのない豆知識

NHKからの抜粋です


Pro-democracy students say who are being forced to abandon their sit-ins say they will continue their campaign of civil disobedience through other means.


的確に対応する日本語記事は見つけられなかったですが、およそ次です


香港政府は中国が決めた方針に従って選挙方法の変更の手続きを進める方針ですが、反発する学生たちは12日夜も一部でデモ行進をするなど、座り込み以外の方法で抗議を続けていくことにしています。


英文の構造は次でしょうか


Pro-democracy students say
民主主義派学生は言う

その内容は:

who are being forced to abandon their sit-ins
座り込みを中止するように強制させられた人が

say
言う

その内容は:

they will continue their campaign of civil disobedience through other means.
別の方法で続ける


そもそも、民主主義派学生=座り込みを中止するように強制させられた人なので、分ける必要が無いと思います。
これが英語の表現方法なのでしょうか。

A 回答 (4件)

わたしは英文法の解析は非得意なのですが、単純に基本的なSVOだけで述べているだけだと思います。



Pro-democracy students say

ここまで主語として、

who are being forced to abandon their sit-ins s

WHOでつづけ、

say

動詞がきます。

they

ここまでを一区切りにして、主語とし、

will continue

動詞の未来形です。

their campaign of civil disobedience through other

ここまでを、さらに(長いですが)主語にして

means.

動詞で結論づける。

いかにも英語的な考え方です。

英語話者は英語でしか考えていないので、逆もどりするから解釈が難しくなるだけで、語順のとおり理解していけば、いかにもわかりやすい論調で述べられています。

わたしには日本語に訳したものの方が、わかりにくい気がします。

繰り返しますが、英語話者は書かれた語順にしか理解できません。 ですから、そういう語順で理解できる書き方になります。 これを日本語に訳そうとすると、わたしなら、言っていることはわかるけど、日本語に訳せないマヒした状態になります。 これが、通訳は難しいということだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん、返答有り難うございます

よく分かりました

今後もおねがいします

お礼日時:2014/12/15 00:18

この1文を取り上げればひどいもの、ということにもなりますが、


出版物を作成する仕事をした人であれば仕方ないな、と感じるはずです。

こういう誤りはつきもので、タイピングする時点で生じることも多く、
スキャンミスとか、いろいろ理由があるわけですが、
最終的に校正作業に委ねられます。

だから時間をある程度かけられる出版物であれば複数の校正者を使い、
編者が時間をかけて推敲していくわけですが、新聞となると時間との戦いになります。

日本の新聞でも隅から隅から読めばいくらでも誤植が見つかるはずです。

ないに越したことはないでしょうが、ここでする回答でも後から訂正すべきような
タイポはいくらでもしているわけです。

私は英文校正も長年やってきましたが、普通の人は英語を仕事にしている人でもひどいものです。
    • good
    • 0

who に関係代名詞 what のような「~する人」という用法がないでもありませんが、


普通はおかしいです。

おっしゃる通り=なので、

Pro-democracy students who are being forced to abandon their sit-ins say they will continue their campaign of civil disobedience through other means.

とすれば、普通の関係代名詞の who で先行詞が Pro-democracy students となります。

say が後の say と混乱して生じた、単純な誤植。
校正ミスです。
    • good
    • 0

Pro-democracy students say who are being forced to abandon their sit-ins say they will continue their campaign of civil disobedience through other means.


まず、この文は、文法的に間違っています。3語目のsayは不要です。


座り込みを強制的に撤去されている民主主義派学生は、手法を変えて市民的不服従運動を続けると言っている。


英文の構造は次でしょうか


Pro-democracy students say
民主主義派学生は言う → sayは間違い。

その内容は:
Pro-democracy studentsを先行詞にして、
who are being forced to abandon their sit-ins
は関係代名詞節です。

say
言う

その内容は:

they will continue their campaign of civil disobedience through other means.


そもそも、民主主義派学生=座り込みを中止するように強制させられた人なので、分ける必要が無いと思います。
→分けているのでなく、関係代名詞節でつながっています。
座り込みを強制撤去されている民主主義派学生が言うのです。

これが英語の表現方法なのでしょうか。
→いいえ、ごく自然な英語です。

sayの間違いが混乱の元です。ひどいものです。
ご参考になればと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!