電子書籍の厳選無料作品が豊富!

質問お願い致します。
気になる外国人の異性の彼と遊んだ後にI had a really good time with you. It was so fun!
and I think you're greatと言われました。これって私は彼の事が気になりはじめ てるんですが、社交辞令でだれにでもいう言葉なんですか?
また、その時に私がI wanna see you again, but I don't want to be too sad after you are gone!とメールするとI want to see you soon ...I'm trying to read my book, but I'm only thinking about you などと返信がありました。

A 回答 (5件)

no4です。



英語と無関係に恋愛から結婚を中心に書きましたが、遊びで付き合うなら、わたしもこんなことは書きませんでした。

真剣な気持ちであるなら、このような「かなりたいへん」だということを説明いたしました。

特に日本人女性の外国人への憧れ(特に白人)が強く、日本人女性はかなりだまされます。この点は、外国人(とくに中国人などいアジア系)と結婚した日本人男性にもいえることです。

女性の場合は、白人への憧れ、男性の場合は、婚姻の難しさから、異性を国外に求めるものです。
ただ、現実の統計は、男女ともかなりの部分で、国際結婚のあいては「アジアの人」です。

日本人の女性は,なんで異性を外国(欧州米国)に求める人が多いのかいつも思います。 下にも書きましたが、男性としてみる場合は、外国人も日本人も同じで変わりはありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます。
彼とは外国人だからとううので、恋愛する気はなく、一人の男性としてみた時に人としてすごく尊敬できるぶぶがんが多く、会うたび目から鱗です。仕事では会社のトップに立つ人間で、海外出張も多く、
多忙な毎日を送っている人です。私は彼の周りの世話ができ、英語をや彼の人柄から学ばせてもらうことも多いですし、人としても好きです。現状言われたように文化の違いなども理解したくてネットで様々な検索でみた中で、結婚までいきついても、その後が大変そうなのは何となくわかっていました。あまい考えですよね。反省してます。本気の恋愛にしていきたいので、真剣に英語力も身につけながら勉強しています。ありがとうございました。

お礼日時:2015/01/26 00:08

過ごした時間はとても楽しかったと言っているのですが、言葉通りです。



ただ、これだけでは好意がどの程度かわかりません。

それと、外国人男性と意識されないことです。 これは重要な点です。 人である点、男性である点は、日本人男性と何ら変わることはありません。 文化背景、外見、言葉が異なるのみで、人間としてみた場合、日本人男性と外国人男性と違いはありません。

ただし、日本人男性と異なる点がひとつだけあります。これは、日本人が男性で、相手が女性の場合も同じです。

うまくいった場合、仮に、その後に一緒に生活すること(同棲・結婚)になった場合、外国人の場合は、その人が「どういう在留資格で日本にいるのか」よく検討しておく必要があります。 ほとんどの人が「限定されて日本に住んでいるだけ」です。 日本に留学している人なら、決められた留学期間が終われば帰国する必要があります。 職業をもつているなら、赴任期間が終了したら帰国する運命にあります。

日本人と異なり、外国人は憲法で保障された基本的人権が、限定的なものとなり、原則職業の自由などはありません。 すなわち、なにをするにも法務省(入国管理局)の許可が必要で、その許可は、一定の条件を満たしていないと却下されます。 

仮にその方とうまくいき、結婚をすることになったとします。結婚そのものは、とくに西洋人(西側先進国)の場合は、それほど難しくありません。 相手の国で結婚するには、西洋は儀式婚をとる国がほとんどなので、結婚そのものがひとつの障壁になり、なかなか結婚できないですが、結婚というものは、日本でしようが、相手の国でしようが、どちらでもほとんど関係ないのが実態です。

日本で結婚する場合は、日本人同士と同じでとても簡単です。 外国人側は、在日相手国大使館に行き、婚姻要件具備証明書を交付してもらいます。このときに日本人婚約者の戸籍謄本必要となります。 日本人側の戸籍謄本はご自身が結婚可能であることを証明するためです。 また、交付される婚姻要件具備証明書は、特定された婚約者どおしの氏名や居所が記入されるので、一度限り有効なものです。

市町村役場によっては、外国人の出生証明書が必要になる場合もありますが、これは、結婚届けをだす日本の市町村役場ごとに異なるので、事前に聞く必要があります。

外国が交付した公文書は、すべて和訳が必要ですが、これは誰がしても日本ではかまいません。 訳した人の居所氏名が明記されておけばよいだけで、当事者が訳してもかまいません。

婚姻が成立したら、西洋諸国は、一度日本で婚姻が成立すると、相手国では結婚はできない国がほとんどです。 したがって、任意・強制かは別にして、日本の婚姻届受理証明書を相手国の共通語に訳して提出したほうが、こんごのために便利なので、任意の場合でも大方の方は届けをします。 これは在日相手国大使館経由で行います。 これは行うメリットは、日本で成立した結婚が「日本で正式な婚姻であった」ことが、相手国に「結婚証明書」とみなされる登録がされます。 原本は日本語の婚姻届受理証明書(手書き表彰状版を求める国が多いですが、結婚届けをするときに言えば、立派な形式の額にいるようなものを交付してくれます)ですが、その相手国語に翻訳されたものが謄本として、相手国の登記所から入手することが可能となります。

どうしてこれが便利かというと、仮に、その後、夫婦で相手国に住むようになった場合、いろいろな意味で、日本で結婚が成立していることが証明されるからで、相手国で通用する謄本がただちに取れるので、向こうで住む場合に、いろいろな面で便利になる意味です。

さて、これでめでたし、めでたしとはなりません。 外国人が日本に住むには、その後もビザが必要です。 日本人が配偶者の国にすむにもビザが必要です。 結婚した場合は、日本でも相手国でも「配偶者ビザ」をとったり、これに変更したりできるようになりますが、それには審査があります。 お二人がどういう経緯で婚姻にいたったか、事細かに日本の場合は入国管理局に、相手国の場合は、大使館にビザをとるののに似たような手順が必要になります。 それは、結婚したことと、ビザをとることは別問題で、結婚が神聖なもので、純粋な恋愛で結婚したことを論理立てて審査官がなっとくできるように述べる必要があります。 それと、お二人がきちんと生活できるだけの収入があることの証明や、税金納付の義務を遂行していること、社会保障制度にもきんちとはいっており、一生日本(もしくは相手国)に住むようになった場合も、国民と同じように義務を遂行していることも審査対象となります。 もちろん犯歴などがあるとかなり不利になります。

現在、外国人配偶者にきちんとした就労ビザがあれば、とくに、配偶者ビザに変える必要はありませんが、たいていの方が変えます。 それは、ビザに制限がなくなるからです。 配偶者というのは、どこでも特別な存在で、夫婦で助け合って生活しないといけません。 それで、そこに「就労の規制」を設けていたら、外国人と結婚して日本に住む日本人の基本的人権を脅かすことになることから、結婚した場合は、外国人は配偶者ビザに変えた場合に限り、一切の就労制限がなくなります。 大学にいこうが、コンビニで働こうが、肉体労働をしようが、英語教師をしようが、日本人とおなじで制限がなくなります。 もちろん、ビザなので取得後も更新が必要ですが、更新にも審査はありますが、将来、永住権をとるのも特例が認められるので、かなり緩やかに審査条件がかわります。

ただ、これは、その外国人に国民と結婚したことにより特別に認めるわけですから、審査は通常の在留資格(日本のビザは正規にはこう呼びます)よりも厳しく行われます。 理由は、就労制限などがなくなったり、永住審査が簡素かされるなど好条件となるため、審査が厳しくなるのです。

これは相手国も日本と似たようなものです。 日本よりも厳しい国さえあります。

ながなが書きましたが、結婚しただけでは、日本にも、また相手国にも住むことはできません。

そのあとで、現実に夫婦で生活するようになると、さまざまな問題がでてきます。まず、言葉。 いくら堪能であっても自国語ではありません。 外国語です。 どちらか、もしくはどちらも、常に外国語で意志疎通を家庭でも行う必要がでてきます。 文化もまったく異なります。 日本人が理解している西洋文化というものは、だいたいが「間違い」が多く、この文化のすれ違いにかなり遭遇するし、日本側も、相手国側の家族親戚等との付き合いのもんだいもでてきます。

そのほかにも、外国で就職するのは意外に大変です。 いちばん大きな理由は「言葉」です。 その国のことばが、同年齢度同学歴の国民なみにできません。 いくらがんばっても、その国の「小学生程度」ぐらいの言葉ができればよいほうです。 すこし考えたらわかると思いますが、その程度の国語力で、就職するのはたいへんというか、ほとんど無理です。 英語圏出身なら英会話講師になれそうな気がするかもしれませんが、就職先は日本なので、日本人を雇用するのと同等な目で見られます。 面接する人も、当然ですが、その語学学校等にいるネイティヴ講師も試験に立ち会うものです。 日本人の英語の先生はごまかせても、ネイティヴ講師をごまかすのは不可能です。 このとき、自国で、いかに「英語(国語)を学んでいなかったか」痛感して、ショックをうけ、あらためて、正しい英語を学ぶことをはじめ、TESOLなどの英語を母語国としない人向けの、英語講師の資格試験に挑戦する人もいます。

すなわち、仮に選べるなら、「なぜ、この人が日本人でなかったのだろう」と思うことが山積してきます。 女性の場合は基本的に男性の国にすむことになることから、著しい変化がまっています。 それはうえにすでに説明しましたが、旅行にいくのと、その国で暮らすのは大違いです。

外国人と恋人になるなら、以上のことを踏まえて、かなり覚悟する必要があり、おかねもそれなりにかかります。 わたしは、気軽に外国人と恋仲になり、憧れだけで結婚することは薦めません。 日本人同士のほうが、もう、比較にならないくらい簡単です。

そういうわたしも、外国人の妻と日本で生活しています。
    • good
    • 0

その外国人はあなたのことがとても好きです。

頑張ってください!

この回答への補足

回答ありがとうございます。
でも、なぜとても好きだと分かるんですか?どの表現ですか?

補足日時:2015/01/17 19:19
    • good
    • 0

I had a really good time with you. It was so fun! and I think you're great. 


程度は社交辞令でだれにでもいう言葉ですが、
I want to see you soon ...I'm trying to read my book, but I'm only thinking about you.
との返事からすれば、相手もあなたと同じ程度に気になりつつある(fall in love の手前) と思います。
(本を読もうと思っても貴方の事が気になって集中できない状態。)
これは社交辞令の域を僅かに超えつつある状況を表します。 

この回答への補足

ありがとうございます。
彼とは遠距離なんですが、来月東京出張があり、会う予定です。
春あたりにも彼がまた、会いに来てくれるといっていました。付きあっではないんですが、この感じを上手く表現できません。出会って2人だけで会うのが初めてだったので。。何か良いアドバイスはありますか?

補足日時:2015/01/17 17:50
    • good
    • 0

>これって私は彼の事が気になりはじめ てるんですが、社交辞令でだれにでもいう言葉なんですか?



sexual intercourseを営んだのであれば、世界共通のマニュアルマナーであると言えるでしょう。

>I want to see you soon ...I'm trying to read my book, but I'm only thinking about you などと返信がありました。

当座はあなたよりも本に夢中であるのでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2015/01/17 17:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!