アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次のような英文における「移行する」に当たる適当な動詞は何でしょうか?
At the time the former IC card expires, can remaining amount of charged money be XXXed to the reissued one?
(前のICカードが失効した時、チャージした残高は新しいのに移行可能ですか)
「移行する」を引くと、switchやtransitがありますが、どうもピンと来ませんし、transferもちょっと違うような気がします。確実に意図が伝わる動詞を教えてください。よろしくお願い申し上げます。

A 回答 (5件)

transfered でも cerdited でもどちらでも良いですよ。


また、balanceでもremaining amountでもどちらでも良いですよ。

https://www.strateo.ch/en/banking/cashCard

When lost or stolen, your card is replaced within 48 hours and your current balance is credited to your new card (worldwide and at no charge).
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お世話になり、ありがとうございました。
先日旅行先で実際にそういう場面に出くわし、その時は「recharge」を使って凌ぎ、それで通じて、してほしい通りに処理してもらえたのですが、「残高移行」の正確な言い方がきっとあるだろうと思って今後のために質問させていただいた次第です。
私が自分の中で没にしたtransferでいいんだよ、というお答がメインで、自信をもっていいやら いけないやら、ですが、次からはちゃんと使えそうです。
creditは、全く思いつきませんでした。「誰それの貸方の額として書き込む」という意味からきているんですね。
balanceは帳簿上だけの用語かと思っていましたが、プリペイドの使い残しにも使えるということも、余禄で知りました。
みなさんに同じお礼文で申し訳ないですが、感謝しております。どなたにもベストアンサーポイントを差し上げたいのですが、金融機関が現実に示している文章を貼り付けてくださった方を選ばせていただきました。悪しからずご了解のほど。

お礼日時:2015/04/19 18:27

こういう場合はtransferを使います。


Is it possible to transfer the balance to a new card from the expired IC card?
transfer the balanceで「残高移行」になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お世話になり、ありがとうございました。
先日旅行先で実際にそういう場面に出くわし、その時は「recharge」を使って凌ぎ、それで通じて、してほしい通りに処理してもらえたのですが、「残高移行」の正確な言い方がきっとあるだろうと思って今後のために質問させていただいた次第です。
私が自分の中で没にしたtransferでいいんだよ、というお答がメインで、自信をもっていいやら いけないやら、ですが、次からはちゃんと使えそうです。
creditは、全く思いつきませんでした。「誰それの貸方の額として書き込む」という意味からきているんですね。
balanceは帳簿上だけの用語かと思っていましたが、プリペイドの使い残しにも使えるということも、余禄で知りました。
みなさんに同じお礼文で申し訳ないですが、感謝しております。どなたにもベストアンサーポイントを差し上げたいのですが、金融機関が現実に示している文章を貼り付けてくださった方を選ばせていただきました。悪しからずご了解のほど。

お礼日時:2015/04/19 18:27

When my IC card expires, will the remaining amount on the card be

credited to the renewed one?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お世話になり、ありがとうございました。
先日旅行先で実際にそういう場面に出くわし、その時は「recharge」を使って凌ぎ、それで通じて、してほしい通りに処理してもらえたのですが、「残高移行」の正確な言い方がきっとあるだろうと思って今後のために質問させていただいた次第です。
私が自分の中で没にしたtransferでいいんだよ、というお答がメインで、自信をもっていいやら いけないやら、ですが、次からはちゃんと使えそうです。
creditは、全く思いつきませんでした。「誰それの貸方の額として書き込む」という意味からきているんですね。
balanceは帳簿上だけの用語かと思っていましたが、プリペイドの使い残しにも使えるということも、余禄で知りました。
みなさんに同じお礼文で申し訳ないですが、感謝しております。どなたにもベストアンサーポイントを差し上げたいのですが、金融機関が現実に示している文章を貼り付けてくださった方を選ばせていただきました。悪しからずご了解のほど。

お礼日時:2015/04/19 18:28

transferredが一番普通の表現だと思います。



https://www.google.co.jp/search?q=%22balance+*+t …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お世話になり、ありがとうございました。
先日旅行先で実際にそういう場面に出くわし、その時は「recharge」を使って凌ぎ、それで通じて、してほしい通りに処理してもらえたのですが、「残高移行」の正確な言い方がきっとあるだろうと思って今後のために質問させていただいた次第です。
私が自分の中で没にしたtransferでいいんだよ、というお答がメインで、自信をもっていいやら いけないやら、ですが、次からはちゃんと使えそうです。
creditは、全く思いつきませんでした。「誰それの貸方の額として書き込む」という意味からきているんですね。
balanceは帳簿上だけの用語かと思っていましたが、プリペイドの使い残しにも使えるということも、余禄で知りました。
みなさんに同じお礼文で申し訳ないですが、感謝しております。どなたにもベストアンサーポイントを差し上げたいのですが、金融機関が現実に示している文章を貼り付けてくださった方を選ばせていただきました。悪しからずご了解のほど。

お礼日時:2015/04/19 18:28

"transfer"が最も適切だと思います。


"Is it possible to transfer the remaining money on an expired card to a new one?"
といえばきっと明確に伝わります。

しいて他の表現を挙げれば
"carry ... over to a new one?"
なんかでもいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お世話になり、ありがとうございました。
先日旅行先で実際にそういう場面に出くわし、その時は「recharge」を使って凌ぎ、それで通じて、してほしい通りに処理してもらえたのですが、「残高移行」の正確な言い方がきっとあるだろうと思って今後のために質問させていただいた次第です。
私が自分の中で没にしたtransferでいいんだよ、というお答がメインで、自信をもっていいやら いけないやら、ですが、次からはちゃんと使えそうです。
creditは、全く思いつきませんでした。「誰それの貸方の額として書き込む」という意味からきているんですね。
balanceは帳簿上だけの用語かと思っていましたが、プリペイドの使い残しにも使えるということも、余禄で知りました。
みなさんに同じお礼文で申し訳ないですが、感謝しております。どなたにもベストアンサーポイントを差し上げたいのですが、金融機関が現実に示している文章を貼り付けてくださった方を選ばせていただきました。悪しからずご了解のほど。

お礼日時:2015/04/19 18:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!