This layer of phosphorous 21 and this layer of boron 22 are applied to the corresponding surface of the layer of pyrite20, in such a way that a bond within the sense of a dopant is produced between the semiconductor base material and the phosphorous(P) respective the boron(B).
このような英文がありまして、以下の訳が参考になります。
このリン層21およびこのボロン層22は、それぞれ半導体ベース材料とリン(P)およびホウ素(B)との間にドーパントの意味での結合が生じるように、パイライト層20の対応する表面に付着される。
ここで教えていただきたいのは、文中のrespectiveの部分です。
自分の解釈では、bondは、producedされる、どこに?→between以下の内容。
つまり、A and B respective C. ????? この部分が分かりません。どのように解釈すればいいのでしょうか?
どうかよろしくお願いいたします。
A 回答 (5件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.5
- 回答日時:
確かに普通に考えると英語の構造としてはおかしく、まるで前置詞かのような使い方をしています。
http://www.honyakunoizumi.info/Class_021.htm
こちらに今回の英文の他に接続詞の and/or のような役割をする例が挙げられています。
respective the で site:us や uk で検索すると and の代わりとなる例が他にも見つかります。
No.4
- 回答日時:
私もengineerのはしくれで日本語、英語の技術文献を多く読みますが、ご質問の文(英文のみならずそれにひっぱられて日本語訳文も)は悪文といわざるを得ません。
英文、その訳文を読んでも貴方のように ????です。その内容より、文の構造がどうなっていのるの?、というのでは技術文献としては失格と思います。No.3
- 回答日時:
あと、This layer of phosphorous 21 and this layer of boron 22 に対して、
それぞれ対応するものも本来なら、
the phosphorous(P) and the boron(B) とすることで対応することになるのですが、
そうすると、between A and B の and が混乱するため、
and の代わりを果たす役目も担っています。
No.2
- 回答日時:
respectively という副詞は「それぞれ」、respective という形容詞だと「それぞれの」となります。
三角形の合同条件で三辺がそれぞれ等しい、の「それぞれ」は大切です。
「それぞれ」がなければ「三辺が等しい」で一つの三角形が正三角形。
「それぞれ」によって、二つの三角形の対応する辺が3つそれぞれ等しい、ということになります。
今回も、
This layer of phosphorous 21
this layer of boron 22
という2つがあって、
前者は between the semiconductor base material and the phosphorous(P) の間で、
後者は between the semiconductor base material and the boron(B) の間で、
のように、and の後にくる相手方が、21と22でそれぞれ別のもの、
ということを表わしています。
No.1
- 回答日時:
確認.
phosphorous (phosphorus?) は phosphorous (phosphorus?) で, また boron は boron でパイライト層に付着するんだよね?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 Therefore, in just over half the cases, this surgi 4 2022/05/23 00:58
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- 英語 インタビューの英語 2 2022/06/07 14:22
- 英語 Statistically significant differences (p < 0.05), 5 2022/05/03 01:09
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
May I ask you where you call ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
call homeとは何でしょうか?
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
半角のφ
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
must notに、「~のはずがない...
-
revert
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
近い将来、絶対に日本人の人口が
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
Friend と Friend...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
I'm going to go to… と言わな...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
数学に関して
-
covered with とcovered inの違い
おすすめ情報