アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。ドラマfriendsにて、英語の勉強をしていて、わからない文がでてきました。チャンドラーが夫と恋人がいる女性をナンパしてしまい、自分との関係に何を求めるのか聞く文です。 So explain something to me here, uh, what kind of a relationship do you imagine us having if you already have a husband and a boyfriend? 文後半の、having if ... が、文法的に分かりません。当所、夫も恋人も「持っていて」という意味のhaveの動名詞かと思いましたが、よく見ると、そのhaveは、you already have という文にあります。それじゃ、前後の節を繋ぐとみられるhaving ifってなんでしょうか?調べてみても、それらしい英文法は見つかりませんでした。ご指導お願いします。

A 回答 (3件)

What do you want me to do? という英語があれば


この what は最後の不定詞内の do についてだとわかると思います。

want O to 原形という、主たる動詞とは別の原形の目的語を what にできる。

ここでは imagin us ~ing で「私たちが~しているのを想像する」

ここの~ing 部分の have の目的語が what (kind of relationship) で、
私たちが、どんな種類の関係を持っていると想像しますか?

そして、if ~の前で切れて、
「あなたはもう夫とボーイフレンドがいるのなら、いるというのに」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おー、なるほど、わかりました。havingと、ifは、全然、文法的にくっついてないんですね。つまり、意味は直訳すると、「貴女はどんな関係を我々がもとうかと思っているのかな、もう旦那とボーイフレンドがいたのなら?」 このあと、女性はi suppose mainly sexsual...と、きりかえします(笑)

お礼日時:2015/05/03 21:14

having if で、仮定した状況や場面を意味しているのではないでしょうか?


直訳すれば、
貴女は、夫や恋人がいる状況で、我々の関係をどのようにしようと思ってるんだい?
となると思います。
    • good
    • 0

答えはすでに出ていると思いますが、仮定法になっているのは「あなたが私のような立場だと”想像”=仮定、してみたら~」というニュアンスが含まれていると思われます。

言われた本人が結婚してるわけではないのです。要するに、一般論ではなくて「(私のこうこうこういった状況)であなただったらどんな関係を想像できるというのかしら?」といったところでしょうか?

つまり、この状況だと、恋人や旦那がいる女性に、「それでも大丈夫だよ。」みたいな甘い言葉で相手をそそのかした状況が想像つきます。そして、それに対してやんわり断る、つまり「私はあなたと関係をどうやってかんがえたらいいのかしら?」と自分の立場を婉曲的に訴えて否定するお返事になります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!