プロが教えるわが家の防犯対策術!

ロンドンが滅びてしまう空想の話です。
And as galleons far at sea and out of sight of the land
find sometimes logs of driftwood floating from isles of spice,
so there approaches London at times a wagon of hay,
with its odour of open meadows and its rumour of the hills;
to be hauled on board with joy by the people of London.

ロンドンのことは以下の解釈でよろしいでしょうか?

そこには時々、ロンドンが干草運搬車に乗ってやって来る。それは空の下の草原の香りと丘が囁く噂も一緒に載っている。そしてそこにはロンドン市民の歓びの心も同乗している

アドバイスよろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

「草原」ではなくて「牧草地」ですね、明らかに。

済みません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

詳細なアドバイスありがとうございました。
大変良く分かりました!感謝いたします。

お礼日時:2015/06/11 17:06

「陸の見えない、遠い沖で航海をしているガレオン船が、折々、香草の島々から漂ってきた流木にめぐり合う時のように、時どき、広々とした草原の香りと丘のうわさをのせて、干し草を積んだ荷馬車がロンドンに向かってやってきては、ロンドンの人々によって、喜びをもって迎えられる」




「to be hauled on board」というのは、「(船などに)乗せられる」という意味ですが、ここではガレオン船と流木の関係に関連して、比ゆ的に使われていて、干し草(の馬車)がロンドンの人々によって喜んで(with joy)迎え入れられる様子を表していますね。(ロンドンを中継地点として、そこからまた船などに乗せられて輸送されるというわけではありません。)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!