アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Orangutans are among the most highly developed primates in existence. These unusual animals come from the Southeast Asian countries of Indonesia and Malaysia. They are so much like humans that the word ‘orangutan’ actually means ‘person of the forest’ in the Malay language. The Malay definition is a good one because orangutans are very similar to people in many ways. Orangutans even have the ability to communicate through language, just as humans do. At the National Zoo in Washington, D.C., two orangutans named Inda and Azie are showing the world how well primates can communicate on using language.
Rob Shumaker is the coordinator of the Orangutan Language Project at the zoo. The purpose of the project is to study the orangutans’ minds and discover more about how they think. Shumaker talks about the project, and just how much he cares for the orangutans with which he works. “We are really adding to what we understand about mental ability,” he says. He then adds, “I also think that we’re doing something very, very good for these individual orangutans.” When he talks about them, it is clear that Shumaker has a lot of respect for these animals.

【Unit7】
閲読1Orangutansが現存する最も高度な霊長類にあります。これらの珍しい動物はインドネシアとマレーシアの東南アジアの国から来ます。それらが人間のように非常に多くであるので、'オランウータン'という単語は実際にマレーの言語で'森林の人'を意味します。オランウータンが様々な意味で人々と非常に同様であるので、マレーの定義は良いものです。オランウータンには言語を通って交信する能力が、ちょうど人間が持っているように、ありさえします。ワシントンDCのNational動物園によって、IndaとAzieという2匹のオランウータンが、言語を使用するとき霊長類がどれくらいよく交信できるかを世界に案内しています。ロブシュメイカーは動物園のOrangutan Language Projectのコーディネータです。プロジェクトの目的は、オランウータンの心を研究して、彼らがどう思うかに関して以上を発見することです。プロジェクトと彼がまさしくどのくらい気にかけるかに関してシュメイカーは彼と働いているオランウータンのために話します。「私たちは本当に自分が知能に関して理解していることに加えています。」と、彼は言います。そして、「また、私たちがこれらの個々のオランウータンのために何かを非常に良くしていると思います。」と、彼は言い足します。彼がそれらに関して話すとき、シュメイカーにはこれらの動物に対する多くの敬意があるのは、明確です。

A 回答 (1件)

一応,回答者の拙訳を「    」の形で添えていますが,あくまで参考程度のものとお受け止め下さい.




>Orangutansが現存する最も高度な霊長類にあります。
ほとんど問題ありません.amongの使い方を辞書で確認して下さい.one of the ・・・は「・・・の1つ」の意味でも使われます.「オランウータンは現存する最も高度に発達した霊長類の1つです」

>これらの珍しい動物はインドネシアとマレーシアの東南アジアの国から来ます。
ほとんど問題ありません.「これらの珍しい動物はインドネシアやマレーシアといった東南アジアからやってきたものです」

>それらが人間のように非常に多くであるので、'オランウータン'という単語は実際にマレーの言語で'森林の人'を意味します。
少し修正が必要です.ここでのlikeは「似ている」の意の形容詞で,so muchがそれを強めています.
「彼らは人間に非常に似ているために,オランウータンという言葉はマレー語では「森の住人」という意味を表します.

>オランウータンが様々な意味で人々と非常に同様であるので、マレーの定義は良いものです。
訳中に誤りはありません.日本語らしく訳せば「マレー語の定義は適切なものである.なぜならオランウータンは多くの意味で人間に非常によく似ているからです」

>オランウータンには言語を通って交信する能力が、ちょうど人間が持っているように、ありさえします。
ほとんど問題ありません.「まさに人間と同様,オランウータンは言語を通してコミュニケ―ションをする能力まで有しています」

>ワシントンDCのNational動物園によって、IndaとAzieという2匹のオランウータンが、言語を使用するとき霊長類がどれくらいよく交信できるかを世界に案内しています。
大体OKです.「ワシントンDCの国立動物園では,インダとアジーと名付けた2匹のオランウータンが,言語を用いて如何にうまく意思の疎通ができるかを示しています」

>ロブシュメイカーは動物園のOrangutan Language Projectのコーディネータです。
問題ありません.

>プロジェクトの目的は、オランウータンの心を研究して、彼らがどう思うかに関して以上を発見することです。
大体OKです.「プロジェクトの目的は,オランウータンの知力を研究し,彼らの考え方についてより多くのことを発見することです」

>プロジェクトと彼がまさしくどのくらい気にかけるかに関してシュメイカーは彼と働いているオランウータンのために話します。
ちょっと修正要です.「シュメイカーはそのプロジェクトと,自分が研究しているオランウータンのことを彼はどれほど大切に思っているかについて語っています」

>「私たちは本当に自分が知能に関して理解していることに加えています。」と、彼は言います。
add to A「Aを増やす」です.本文を訳すときは,少し工夫が必要です.「「実際,知能に関する我々の理解は真に深まっています」と彼は言っています.

これ以後の訳はまったく問題ありません.


参考になりましたら.
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!