限定しりとり

ある参考書の「学問、研究の対象を表すof」の例文に、
「私は日本人の英語教師である」は、I am a Japanese teacher of English.であるとありました。
I am a Japanese English teacher.では日本語と違う意味になってしまいますか。
ご教示くださいますようお願いいたします。

A 回答 (5件)

No.2です。



日本で、見るからに日本人が I am a Japanese English teacher.と言えば、
よほどひねくれた人でなければ「私は日本人の英語教員です」
ととるでしょう。
英語だけを見るのではなく、その言葉が発せられる状況も考えれば、
I am a Japanese English teacher. で問題ない場合もあるということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you

ありがとうございます。
なるほど、そういうことですか。
大学入試の記述解答では避けたほうがよさそうですね。

お礼日時:2015/08/28 11:39

>幾つもの意味に取れてしまうのはいけませんね。

一文ではなく、幾つかに文を分けると誤解がないかもしれませんね

それなら、辞書に書いてある、
I am a Japanese teacher of English.
がシンプルだと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you

ありがとうございます。

お礼日時:2015/08/29 21:17

I am a good English teacherが正しい様に、I am a Japanese English teacherで何ら問題なし。

表記する場合は、念のためEnglish-teacherとすれば判り易いのではないか。Ice-creamの様に。

しかし、国内で「わたしは日本人の英語教師です」という紹介は普通しない。海外でなら可能性はある。その場合は、出来たら I am a Japanese teacher teaching Englishとでも言いたい。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Thank you

ありがとうございます。

お礼日時:2015/08/29 21:17

I am a Japanese English teacher.では


意地悪な取り方をすれば「日本人式英語の先生」になりますね。
まあたしかに日本人式の英語を教えているわけですが・・・(^^;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you

ありがとうございます。
「日本人式英語の先生」ですか。何やら面白い意味になってしまうのですね。意地悪しなければどのように取ることができますか。

お礼日時:2015/08/27 21:30

I am a Japanese English teacher. では、文法的に間違いとは言えないと思いますが、「Japanese」と「English」とが、何か混乱してしまいますね。



そもそも、「I am an English teacher.」では、「英語の教師」なのか「英国人教師」なのか紛らわしいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you

ありがとうございます。
幾つもの意味に取れてしまうのはいけませんね。一文ではなく、幾つかに文を分けると誤解がないかもしれませんね。
I am Japanese. I teach English at a high school. とか。

お礼日時:2015/08/27 21:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!