プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

(1)Agency-Led Sales Enablement Packagesと見出しがありました。

これは、どう和訳しますか?エージェントによるセールス実施パッケージ(プログラム)という訳はどうでしょうか?
ちなみに↑こは、マーケティングのサービスパッケージです。

(2)その内容の中に「Built-in Microsoft cloud positioning」とありますがこれはどういう意味でしょう?positioningの意味がわかりません。辞書には「〔マーケティングの〕ポジショニング、位置付け◆ターゲットとする市場の消費者に対して、自社ブランドが競合ブランドと比較して、独自の位置付けにあると印象付けるマーケティング戦略」とありましが、和訳をする場合はどう訳しますか?

(3)Quick turnaround and readinessの意味は?

(4)Value Proposition Template: Self-service with consulting advisement とはどういう意味でしょうか? consulting advisementが特に分かりません。2つとも相談という意味がありますよね?

(5)Includes: 10 day turnaround for materials. このturnaround for materialsの意味が分かりません。

皆様、教えてください。

A 回答 (1件)

このような、文章ではない「単語の羅列」によるタイトルやカタログ表記は、各単語の「その分野での意味」が分からないと、何ともなりません。

「テクニカルターム」「専門用語」というやつです。
でも(1)以外には「マーケティングの専門用語」はないようですね。

(1)「代理店主導の販売を成功させるためのパッケージ群」
 この商品(パッケージソフトですか?)の「謳い文句」「キャッチフレーズ」なのでしょう。

(2)マイクロソフト社のクラウドサービスと「やりとりする」連携機能が組み込まれている、といった意味でしょう。ここでの「position」は「適当な場所に置く」という程度の一般的な使い方だと思います。

(3)「簡単な取り回し(準備)ですぐに使用できる」といった意味。

(4)「テンプレートに対する価値ある提案:専門スタッフの助言によるセルフサービス」。「a consulting lawyer :顧問弁護士」のように、「consulting」は「advisement」を修飾しています。ここでは「このパッケージ専任のアドバイザーが助言するので、自分でやってね」というような意味でしょう。(逆を言えば、カスタマイズや個別の業務テンプレート作成までは直接提供しませんよ、ということでしょう)

(5)「10日間の資料整備を含む」。詳しくは分かりませんが、「操作マニュアル」や「教育用テキスト」といった使う上での資料・教材(=materials)の整備を、10日間までの範囲内で行いますよ、ということかと思います。おそらく教育そのものの実施は含まないでしょう。資料・教材(=materials)は、おそらく「英語」でしょうね。日本語訳や、それ以降のサポートは「有償」ということでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなりましてすみませんでした。ありがとうございました。

お礼日時:2016/09/20 13:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!