アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

One of the express mail services would have delivered it within 24 hours.
という例文を読みました。

ここで出てくるit についてですが、

① 会話の流れで、この文よりも前に、何らか送った物が既に出ていて、
 「速達の一つは、その物を24時間以内に送ることができたのに。」
 と言った。

だと思うのですが、見方を変えて、

② it が、One of the express mail services の事を言っていて、
 「速達サービスの一つは、速達を24時間以内に送ることができたのに。」

のような解釈も可能でしょうか?

また、もし②がヘンだということであれば、仮に、
One of the express mail services would have delivered itself within 24 hours.
という風にすると、成り立ちますでしょうか?

宜しくお願いいたします。

A 回答 (2件)

No.1です。

「お礼」に書かれたことについて。

>→One of the express mail services would have delivered 「an express mail」 within 24 hours.
 「速達業者の中には速達を24時間以内で配達する会社もあったのに。」

はい。これなら文として成立すると思います。ただ、「届けるもの」が具体的なイメージとしてあるのなら

  One of the express mail services would have delivered 「the mail」 within 24 hours.

の方がよいように思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

yhr2 さん、2件のご回答ありがとうございました。
すっきりしました。
細かい質問にお付き合いいただき感謝しております。
また宜しくお願いします。

お礼日時:2015/11/29 11:16

どちらも変です。



「One of the express mail services」という「主体」と、「送られるもの」は別物ですから。「mail services」がそれ自身を配達する? あり得ないことだと思います。

それを、どうして「同じもの」として扱いたいのですか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

yhr2 さん、ありがとうございます。

元の例文が、前置きがある複数文章の中の1文章としてではなく、
問題集の中で、単独の1文章で掲載されていたので、
ひょっとして、it自体がその文章の中のものを指しているのかも と思って
ご質問させていただいた次第です。

つまらない質問でどうもすいません。


それではこういう考え方はできますでしょうか?

「the express mail services」が、「express mail」を運ぶ業者だと考えると、

One of the express mail services would have delivered 「it」 within 24 hours.
→One of the express mail services would have delivered 「an express mail」 within 24 hours.
 「速達業者の中には速達を24時間以内で配達する会社もあったのに。」

もしお時間がございましたらアドバイスをいただけますと幸いです。
宜しくお願いいたします。

お礼日時:2015/11/26 00:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!