囚われになっており男の台詞です。他では逃亡する計画を考えてたと言っているのですが、この文と整合性が取れないように思います。
I was gazing into the fire.
That would have been pleasant if I could have thought of
any way of escaping,but not doing it for the rest of my life.
but not doing it for the rest of my life.あと人生のことを考えてそれをしなかった…という意味なのでしょうか?
よろしくアドバイスお願いいたします。
A 回答 (2件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.1
- 回答日時:
「俺は火事に見入っていた。
もし、俺が、逃亡するあらゆる方法と、残りの人生の間そんなことをしないで済むことを考え尽くせていたなら、それは愉快なことだったろうさ。」
という感じではないでしょうか。
逃亡できる絶好のチャンスを目の前にして、「突き詰めて逃亡を考えていたならこの機会に逃げただろうが、それをする気が起こらなかった(躊躇した)」という心境だったことを語っているような。
「but not doing it for the rest of my life.」は、「(一度逃亡して、その後は)残りの人生にわたって、それ(逃亡)をしない(しなくて済む、つまり捕まらないことを考える)」ということではないでしょうか。
つまり、
any way of escaping
any way of not doing it (=escaping) (for the rest of my life)
を並置しているような。「for the rest of my life」の「for」は、「期間」を表わしているのだと思います。
for a long time :長期間、久しく
ここで、「but」は「and」と同じ「つなぎ」ですが、「escaping」に対して「not escaping」なので「but」でつないでいるのだと思います。
No.2
- 回答日時:
No.1です。
あらためてしらふの目で見ると、まったく違ったかな。「俺は火事に見入っていた。
もし、俺が、生涯実行することなしに、いろいろな逃亡の方法を考えることができたなら、それは楽しいことだったろうさ。」
全体が過去完了なので、その時点よりも前のことを言っているのでしょう。「実行を伴わない、逃亡方法を頭の中で考えるだけだったら、楽しかっただろう」、しかし実際には「実行できること」が前提だったので、考えるのは困難で苦しかった、という気持ちでしょうか。
「That would have been pleasant if I could have thought of any way of escaping.」
で「いろいろな逃亡の方法を考えることができたなら、それは楽しいことだっただろう。」
これに
「not doing it for the rest of my life」
で「それ(逃亡)を残りの人生の中では実行しない」、「but」で「考えはするが、実行はしない」というニュアンスでしょうか。
No.1は、ちょっと文学的に感情移入しすぎました。お恥ずかしい限りですが、無視してください。
ご回答ありがとうございます。for the rest of my lifeは一生涯という意味のように思いました。ありがとうございます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英文解釈をお願いします。 2 2022/07/21 11:13
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 この英文の意味 6 2023/07/14 17:56
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- 英語 We examined the rungs of every chair in the hotel, 1 2022/10/02 11:27
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
all of the と all the の違いは?
-
カッコに入る英語と訳を教えて...
-
He has gone He is gone
-
とあるTOEIC教材の文章の構文で...
-
並べ替えお願いします。不要な...
-
VOAは現在も著作権フリー?
-
some と some of the の違いは?
-
英語の契約書について1文分か...
-
英訳をお願いします・・
-
冬が来た
-
英訳をお願いします。時間のあ...
-
英語 比較 言い換えの問題です...
-
息子へのメッセージ・・・ 英...
-
英語
-
英文を書いてみたのですが添削...
-
This will not be the case
-
冷蔵コンテナを英語で言いたの...
-
英語の質問です。
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
"relationship between"
-
He has gone He is gone
-
all of the と all the の違いは?
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
any other とthe otherの区別
-
It is ..to~の文を比較構文で...
-
動作動詞 become について
-
some と some of the の違いは?
-
負担にならないとよいのですが...
-
息子へのメッセージ・・・ 英...
-
<正誤訂正> 英語堪能な方教...
-
not only but also について
-
できるだけ直訳で英語の翻訳を...
-
この文の文構造と訳を教えてく...
-
契約書を送りますのでご確認く...
-
英語の誤文訂正問題です
-
意味を教えてください
-
副詞 just の位置
おすすめ情報