プロが教えるわが家の防犯対策術!

Obi-Wanと、Vaderの師弟対決の火ぶたが切って落とされます。 その時の二人の対話です。

Vader: A student was I when I left thee last.
But now I am the Master over thee.

Obi-Wan: Thou art a Master, Darth, I know 'tis true,
But only evil hast thou Master'd yet.
(William Shakespeare's Star Wars)

タイトルのように意外とマスターの訳が難しいです。 また、theの理解があっているか教えてください。

試訳:
ダースヴェーダー:弟子としてそなたとは別れたきりであったが、今は私がそなたに教えることができようぞ。

オビ・ワン:然り、たしかにそなたは極めし者。
だがそなたが極めしは、悪の道のみ。

質問(1):ダースベーダ—のセリフの the Master の訳が難しくて、上記のように何となくニュアンスは分かりますが、訳となるとよく分からない感じです。 おしえていただけますか?


冠詞についての考察:
Vaderのセリフで、the Masterとtheだったのは、オビ・ワンに教えるのは「自分一人」という考えから唯一一つのものにつけるthe。

一方オビ・ワンが、a Masterとaを使ったのは、「一人の達人」のという一般呼称としてのMaster(達人)を使ったから。

質問(2):冠詞に関して僕の理解で正しいですか?

よろしくお願い致します。

*趣味の勉強で質問しています。 翻訳の仕事はしていません。 何故か回答がつかないのですが、、、。

A 回答 (2件)

オビ・ワンを凌駕する「たった一つの存在」という意味で定冠詞なのでしょう。

その点はその通りだと思います。
対し、オビ・ワンは「たくさんいるMasterの1人には違いないが、悪のMasterだ」という意味で"a"を使ったのでしょう。ここで"Thou art the Master"と言ってしまうと、ダースの言う"the Master"(オビ・ワンを凌駕する存在)と同じものを指すことになり、同意したように見えてしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

冠詞については、了解しました。 結局Masterについてはなんと訳しますか? 僕の試訳では、なんか問題ありですよね?

お礼日時:2016/06/25 17:50

最初の a student の段階ではそうではないですが、


次の the Master については、この二者間のことを言っているからです。

片方が教える側なら、もう片方が教えられる側。

この前別れた時は生徒だったが、
今は私の方が先生(とりあえずこう訳しておきます)だ。

ありきたりですが、「師匠」でいいかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

2者間のtheでしたか。 丁寧にご解説ありがとうございます。 先生でよかったんですね。 なんだか、Obi-Wanが弟子入りしたわけじゃないのに、このMasterなんか難しいと感じてしまいました。

いつもありがとうございました。

お礼日時:2016/06/26 19:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!