プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

下記の英文を読んでいて分からないところがありました。

Spiritual life seems to parallel natural diamond formation. We have all probably seen the miracle of people under extreme pressure, be it physical, emotional or moral, developing a new and shining strength.

よく分からなかったのは be it physical, emotional or moral の部分で、これはどのような働きをしているのでしょうか? また、developing 以下は分詞構文と解釈するのが良いのか、あるいは現在分詞で have seen の目的格補語となっていると考えれば良いのか、もしくはthe miracle of peopleを修飾していると考えれば良いのか分からなかったので併せて教えて下さい。舌足らずな説明で分かりずくて恐縮なのですが教えて頂けたら嬉しいです。何卒宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

be it physical, emotional or moral, developing a new and shining strength.


個々の部分は仮定法現在で書き換えるなら
Whichever it is physical, emotional or moral, developing...

developing...は動名詞で文中の主語で、 it (仮主語)の内容を示しているのではないかと。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
仮定法現在で書き換えるというのは、この文中のbe以下が譲歩になっているということでしょうか?

お礼日時:2016/07/03 13:14

be は仮定法現在で譲歩でいいです。



whether it is (may be) physical ...
「それが物理的なものであろうと、感情的なものであろうと、道徳的なものであろうと」
と it = extreme pressure を挿入的に説明し、
see the miracle ... developing ~

「その圧迫が~であろうと、極度の圧迫下で、人間の奇跡が、新しい輝かしい力を生み出しているのを見たことがある」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。和訳も添えて頂き、大変助かりました。

お礼日時:2016/07/03 16:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A