出産前後の痔にはご注意!

「取り付け仕様はざぐり穴」を英訳するとどうなるのでしょうか?
ネジを差し込む穴の仕様です。
本当に困っています。
ご存知の方、教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「ざぐり穴」は counterbored holes ですが。


通常 counterbore を使って
for 0.5mm dia./1.2 deep counterbore
This counterbore allows the female contact.
のように書きます。
「取り付け仕様はざぐり穴」では完全な文ではなくあいまいです。
次の文を参考にしてください。
The Tube matches a recessed counterbore which ~ .
    • good
    • 0
この回答へのお礼

専門語って本当に難しいですね。
正解はcounter sunk holesでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/09 13:09

専門用語は難しいですね。


例えば、シボ(模様)はgrain finishと言ったり、textureと言ったりしますが、textureを使っている相手にgrain finishと言っても通じない事がままあります。
従って文章だけで説明するより図を入れて説明するのが良いと思います。

因みに、ざぐり(穴)はspot facingを使いますが、上記の理由で間違い無いとは言い切れません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

専門語って本当に難しいですね。
正解はcounter sunk holesでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/09 13:08

"a hole/holes for bolt/screw to fit"

    • good
    • 0
この回答へのお礼

専門語って本当に難しいですね。
正解はcounter sunk holesでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/09 13:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q図面の英語表記について教えて下さい!!!

自動機の図面を描いていますが、最近、表記を全て英語にするようになりました。そこで、製図用の英語表記についてのサイトだったり、書籍だったりを教えていただけませんか?
JIS規格との兼ね合いもありますし、変な英語表記なできませんので、そのあたりも考慮された資料が欲しいのですが・・

以上、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

このCDには10万語収録されていて、JIS規格番号との兼ね合いも大丈夫です。
CD-専門用語対訳集 建築・土木10万語
http://www.a2001.com/shop/nichigai/dic_kenchiku10.html

Q英語で「個数」「件数」は?

質問は単純です。
英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。

とりあえず、思いついたのは、numberでした。
たとえば、「りんごの個数」は"a number of apples"ですか?
でも、"a number of"は「いくつかの」という意味ですよね。

「データの件数」は"a number of data"でしょうか?

私は英語はほとんど出来ませんが、numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。

Aベストアンサー

>「個数」や「件数」をなんというか、です。
>とりあえず、思いついたのは、numberでした。
意外に思われるかもしれまんせんが、語の選択はnumberであっています、と思います。

>「りんごの個数」
the number of (the) apples

>「データの件数」
the number of (the) data

>numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。
実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。

Qガタ付きを英語で言うと?

英語圏の機械技術者に機械のガタ付きを説明する
必要があるのですが、ガタ付き自体を英語でなんと表現
したよいのでしょうか?

Aベストアンサー

No.1さんのお答えのように一般的にはbacklashです。下記は参考です。
がた, ガタ
◆backlash and play 《機械》ガタ[バックラッシュ]と遊び
◆the clearance [play] between these movable parts これらの可動部品間のガタ
◆a door rattle (自動車の)ドアのガタつき
◆check the driveshaft for looseness 駆動軸にガタがないか調べる
◆The car is solid and rattle-free. この車は, 堅固でガタ(つき)がない.
◆There is too much play between A and B. AB間にガタがありすぎる.
ビジネス技術実用英語大辞典(日外アソシエーツ)

Q英語で「有無」の表現は?

よろしくお願いします。

英和辞書で引くと「有無」という言葉がありません。
有り、無しでの単独ではあるのですが、どうしても文章となってしまいます。
操作画面上での「有無」を英訳する場合の適切な表現を教えてください。

(例)
IC 有
IC 無
操作画面上のメッセージです。

Aベストアンサー

こんにちは。#2です。

補足を読むと ON と NO でいけそうですね。
on I/C   no I/C

「操作パネルに表示し・・・」ですが
I/Cが乗っていない場合、エラーが予測されるのであれば
I/C有り グリーン表示 
I/C無し 赤(黄)表示
とI/Cの文字を反転させビジュアルで訴えても良いような気がしますね。
仕様外になるなら無理ですが・・。

Qこれを英語でなんと言う 「立会検査」など

工場などで行う「立会検査」、「立会試験」の英語の慣例的表現を教えてください。各会社によって異なることもあると思いますが、ご存知の表現でよいです。当方「立会検査」は単に、"Inspection"と言っておりますが、あえて「立会」とそうでないのとを区別した場合どうなるのでしょうか?他に機械などの「試運転」、「システムの運用」など、パラグラフではなく、表などに名詞的扱いで書き込める短い表現を模索しております。

Aベストアンサー

QAVとか言いますね。
一般工業用語かと思ってましたが、自動車業界だけかも?
Quality Audit Visitです。
日本語だと品質監査や工程監査ですかね。
まあ、要は立会い検査ですよね。。。
試運転はTrialとか、Trial Runとか。
システムの運用って少々困りますが(文脈による)、applyとか、keep/followとかじゃないですか?

Q1台、2台…の英語での書き方

英語で1台、2台…を表すのに悩んでいます。
ある製品A(Aは複数の部品から成る機器。どちらかというと「器」ですが)の日本語版の書類では、数量を
  数量  2台
と表しており、この英語版の書類は今まで、
  Quantity  2 Pieces
と表していました。
しかし最近、pieceは機械などの部分品、要素というニュアンスがあり、おかしいとの指摘があり、違う表現を検討中です。
製品Aは1台ずつ化粧箱に入っているので、package(またはpack、pk.、pkg.)、boxも検討しているのですが、いまいち自信がありません。

何かいい表現がありましたら教えてください。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

器械であれば一番無難な表現はUnitが良く使われます。 piecesはどうしても機械の単体の数と言うより貨物の数ととることがありますので、このUnitと言う単語を使うことをお勧めします。 Piecesは部品にも使いますね。 台の持つフィーリングが出ません。 (英語でも同じです)

>1つの化粧箱の中に同じ物が10個入っている製品の場合、その化粧箱の数量が2のとき日本語では「2箱」と表しますが、

箱はCartonsと言う表現をします。 これでパッケージではなく箱だと言うことを示します。 Boxesも使えますね。 しかし、このCartonsを使うことで、「箱」自体ではない、と言うフィーリングを表すことが出来ます。

また、10個入りの箱、と言うような箱はMaster cartonsと言う表現をします。 この中に複数の商品が入っている、と言うフィーリングを出した表現なのです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

QNをkgに換算するには?

ある試験片に40kgの重りをつけた時の荷重は何Nをかけてあげると、重り40kgをつけたときの荷重と同等になるのでしょうか?一応断面積は40mm^2です。
1N=9.8kgfなので、「40kg=N×0.98」でいいのでしょうか?
ただ、式の意味がイマイチ理解できないので解説付きでご回答頂けると幸いです。
どなたか、わかる方よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

kgfはSI単位ではないですが、質量の数値をそのまま重さとして考えることができるのがメリットですね。


>>>
ある試験片に40kgの重りをつけた時の荷重は何Nをかけてあげると、重り40kgをつけたときの荷重と同等になるのでしょうか?

なんか、日本語が変ですね。
「ある試験片に40kgの重りをつけた時の引っ張りの力は何Nの力で引っ張るのと同じですか?」
ということですか?

・・・であるとして、回答します。

40kgのおもりなので、「おもりにかかる重力」は40kgfです。

重力は万有引力の一種ですから、おもりにも試験片にも、地球からの重力はかかります。
しかし、試験片の片方が固定されているため、見かけ、無重力で、試験片だけに40kgfの力だけがかかっているのと同じ状況になります。

試験片にかかる引っ張り力は、

40kgf = 40kg×重力加速度
 = 40kg×9.8m/s^2
 = だいたい400N

あるいは、
102グラム(0.102kg)の物体にかかる重力が1Nなので、
40kg ÷ 0.102kg/N = だいたい400N


>>>1N=9.8kgfなので、「40kg=N×0.98」でいいのでしょうか?

いえ。
1kgf = 9.8N
ですね。


>>>一応断面積は40mm^2です。

力だけでなく、引っ張り応力を求めたいのでしょうか。
そうであれば、400Nを断面積で割るだけです。
400N/40mm^2 = 10N/mm^2 = 10^7 N/m^2
1N/m^2 の応力、圧力を1Pa(パスカル)と言いますから、
10^7 Pa (1千万パスカル) ですね。

こんにちは。

kgfはSI単位ではないですが、質量の数値をそのまま重さとして考えることができるのがメリットですね。


>>>
ある試験片に40kgの重りをつけた時の荷重は何Nをかけてあげると、重り40kgをつけたときの荷重と同等になるのでしょうか?

なんか、日本語が変ですね。
「ある試験片に40kgの重りをつけた時の引っ張りの力は何Nの力で引っ張るのと同じですか?」
ということですか?

・・・であるとして、回答します。

40kgのおもりなので、「おもりにかかる重力」は40kg...続きを読む

Q加工方法の「削り出し」は英語でどのように訳したらよいでしょうか?

加工方法の「削り出し」は英語でどのように訳したらよいでしょうか?
JISで調べましたが、みつかりませんでした。
いつも、すいませんが、教えてください。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%89%8A%E3%82%8A%E5%87%BA%E3%81%97

Aベストアンサー

一般的な機械加工を意味するなら
Machiningでいいと思います。

http://en.wikipedia.org/wiki/Machining

Q「責任者」の英訳って何ですか?

「設備管理責任者」・「工事責任者」・「清掃管理責任者」などの
役職としては上ではないが、現場では"責任者"
みたいなときは、どのように訳せば良いのでしょうか。

"Chief"や"Captain"などは、重い感じがするので・・・。

どなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

あっ、意味分かりました、遅いちゅうーネン。「日本ではフランチャイズのコンサル担当のイメージが強いので、違和感はありますが」、つまり、あのですね、飲食居酒屋チェーンの地域担当営業さんやコンビにチェーンの外回り営業新入社員を「スーパーバイザー」と称していると言うことですね。そんなことと誤解されているとは露も知らず、一寸大上段に振りかぶってしまいました。但し、海外向けなら「Supervisor」=「責任者」で最もピタリと来ると思います。勿論、「Chief」「Captain」でも何ら差し支えはないのですが、彼らには彼らの別の場面での出番があると思いますので、、、、

Q8D Reportの意味を教えてください。

電気系の海外メーカーより、品質改善を目的とする不良解析報告書を入手したのですが、タイトルが "8D Report" と記載されています。この意味はなんでしょうか。

Aベストアンサー

disciplineのようですね。詳細はサイト見てください。

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Eight_Disciplines_Problem_Solving


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング