ホテルを選ぶとき、これだけは譲れない条件TOP3は?

私の彼はシングルファザーです!
この気持ちを彼に伝えたいです。

誰か英語に訳していただけないでしょうか?




あなたはとてもいい父親だと思う! 一人で子供を育てるのは大変だったでしょう?

今後 私達がお互いを理解し、支え合えるパートナーになれれば、私立場幸せになれると思います!
彼女はとても自立していて、素直で優しい子です!
あなたは父親として素晴らしい仕事をしているし、私はあなたを尊敬している。

質問者からの補足コメント

  • 「私立場幸せになれる」→「私達は幸せになれる」の間違いです!

      補足日時:2024/03/28 22:20

A 回答 (3件)

I think you're very nice, sweet and great daddy for your daughter!


I'm sure you must have had so much effort and energy to been able to takeing care of your daughter all by yourself don't you ?

But from now on, you and I understand and support each other much deeply, becoming the best partners,
and then finally, I assure you that everybody would be much more happier than!
Your daughter is an independent, so honest,
so kind and nice, and such a sweet girl!
I'll tell you that you are amazing and you're doing the marvelous and great great job to being her best father, and I respect you so much. I really l do.

以上、ちょっと大げさな位、お相手のお方と、そちらのお方のお嬢様をお褒め称えさせて頂きました表現にて、お訳し致して見ました。
(アメリカンな感覚でしたら、丁度お良ろしい事と存じますし、ご質問者様のご真意が、お伝わりやすく思います)

でも、少し too much でしたら、はしょって頂きましても大丈夫でございます。

ご参考になさって頂けますれば幸いに存じますと共に、everybody (皆様) = ご質問者様、彼氏様、彼氏様のお嬢様 皆様方の、末永いお幸せを心よりお祈り申し上げます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ブリトニーさん、おはようございます!今回もご回答ありがとうございます!!
さっそく彼に伝えたいと思います!
私もみなさんのように英語を話せるようにがんばります!

お礼日時:2024/03/29 07:31

訳す前に、書いてある日本語で分からないところがありますが、



>私立場幸せになれると思います!
「私立場幸せ…」の意味がわかりません

>彼女はとても自立していて、素直で優しい子です!
ここで出てくる彼女とは誰のことでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

sunsowlさん、お返事ありがとうございます!!「私たちは幸せになれると思います」の変換ミスです!!

そして彼女と言うのはその方の娘のことを言っています!
早いレスありがとうございます!

お礼日時:2024/03/28 22:22

papago という翻訳アプリがおすすめです

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なかむらっちさん、ありがとうございます!!
教えていただいたアプリ使ってみます!

お礼日時:2024/03/28 22:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A