電子書籍の厳選無料作品が豊富!

日本人が英語が上達しないのは和製英語(カタカナ語)が氾濫しているためでは?
日本国内では和製英語を盛んに使っていますが英語圏の人には通じない造形語のため本格的に英語を学ぶ人には邪魔なだけで混乱を招く造形語になります。
和製英語は、一見英語らしく見えますが、実は外国の単語を変形、複合させて造ったカタカナ語のことです。そのため英語と思って英語圏の人との会話や文章に使用した場合、通じないという欠点があります。
しかし日本人は正しい英語を使わず和製英語を好んで使っており疑問です?

質問者からの補足コメント

  • カタカナ語は迷惑極まりありません!

    気象情報で最近よく耳にする「アラート」は警告と言う意味です。熱中症警戒アラートを当てはめると「熱中症警戒警告」と言う警報になりますが?
    「警戒警告」とはどのような状況でどのように行動すれば正解かよく分かりません?
    曖昧なうえどの程度、緊迫した状況であるか伝わらないと考えます。従って単語を繋ぎ合わせたカタカナ語は慎むべきです。人命に関わる警報であれば、慎重かつ適切に伝え被害を最小に抑えることが需要と考えますが?

      補足日時:2024/07/20 21:24
  • 画像を添付する (ファイルサイズ:10MB以内、ファイル形式:JPG/GIF/PNG)
  • 今の自分の気分スタンプを選ぼう!
あと4000文字

A 回答 (12件中11~12件)

和製英語(カタカナ語)が氾濫しているためとは全く思いません。

    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとございます。
カタカナ語は言い出したらきりが無いほど氾濫しています。
日々、どんどん増えており日本人は大変ですね!
直列、シリーズ、シリスは全て同じ意味になりますが分かりますか?

お礼日時:2024/07/19 19:59

英語と思うから話がややこしい。


和製英語はそもそもが日本語です。
国内で通じるんだから今更直す必要もないし手間です。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとございます。
海外の喫茶店で女性店員に「モーニング サービス」と にやけて注文したら頬っぺたを叩かれたとの話しもあります。
これも和製英語で日本語ですが笑えない話しになります。
金田一さんも新たな日本語に悩んでいると思います。
和製英語(カタカナ語)の氾濫は考えものと考えます。

お礼日時:2024/07/19 19:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A