「みんな教えて! 選手権!!」開催のお知らせ

こんばんは

和訳みてください。

I agree feelings are very difficult to communicate, I often wonder if you are happy or sad etc.difficult to decide by e-mail.
コミニュケーションを感じ取るのは難しい、私はしばしば(たまに)あなたが、幸せ(うれしい)とか、悲しいとかなど、を、e-mailからきめつける(読み取る?)ことは難しい。

I am happy when I hear from you and sad when I dont, maybe you feel the same?

私はあなたからの便り(e-mail)がくるのはうれしいし、こないときは悲しい、たぶんあなたもそう感じてる(思う)でしょ?

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
英文教えてください

嘘をつかれると、信頼を取り戻すには時間がかかるんだよ。
you something tell a lie to me, you take time to get over the reliance.

上の英文もよくわからないのですが、受身に変えたいです。

お願いしますm(__)m

A 回答 (2件)

No.1 fountainofs さんが和訳をして下さってるので英訳の方についてだけですが書いてみます。

一般的な言い方で
If one lies ,a feeling of disbelief and distrust will stay persistently in the other's mind .
(もし一方がうそをつくと不信感は相手の心に根強く残るものだ)
If you tell me a lie , I can't put/bring myself to believe you for a while .
(もし君が僕に嘘を言うなら僕はしばらくは君のいうことを信じる気にはなれないだろう)
It will take quite a while for be-lied person to rebuild the reliance on lied-person .
(嘘をつかれた人が嘘を言った人にた意志手の信頼を再建するのには時間がかなりかかる)
If I should be told lies , it would take a long time to wipe off/sweep off /get rid of the disbelief in my mind .
( 私はもし万一嘘をつかれると心の不信感を払拭するのに時間がかかるだろう)
*仮定法ですから「そういうことはないと思うがもし万一・・・」という感じです。
受動態は最後の一文だけですが僕の感性がご質問にあってないような気もします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おはようございます

沢山の英文ありがとうございます。
私のいいたいそのニュアンスでバッチシです!!

さっそく使わせていただきます!!

回答ありがとうございました!!

お礼日時:2005/05/21 09:05

最初の文は、『気持ちを伝え合うのは難しいですよね。

私は、あなたがうれしいのか悲しいのか、emailからは判断が難しくて、どうなんだか考えてしまう場合も結構あります。』という意味。
文法的にいえば、I agree のあとにthatを補うとわかります。
thatの中では、feelings(感情)が主語。

二番目の文はあなたの解釈でOK。

最後のは、和文を英文に訳すということですか?
(受身にというのもよくわかりません。)

この回答への補足

こんばんは
和訳の方は理解できました。ありがとうございます!

最後の文なんですが、英文にしてほしいです。
嘘をつくとを、嘘をつかれると、という意味で受身とかきました。

お願いします。

補足日時:2005/05/20 20:24
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました

お礼日時:2005/05/21 22:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報