アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

相手の発送遅延で何度かやりとりしています。あたりは柔らかく、しかし断固とした感じを目指したのですが…。以下がその文章です。

We saw about the email. We appreciate your response to our repeated requests. However, we don't agree about the manufacturing of the product for K. We just asked you to hold the delivery of K. I think you said that, too. We consider that you decided to postpone the manufacture. Therefore we will stand only the shipment charge which was originally intended.

A 回答 (2件)

No.1のご回答に補足します。



事情をガラス張りにして下さい。

関係者等の固有名詞、商品名は架空で可、 その他は

1)元々の納期(およその発送時期又は到着日)

公表可能なら、i
2)輸送方法(船、飛行機、複合等)
3)決済条件
4)注文書、契約書、請書等の書類を交わしたか否か(それとも通信だけで取り決めたのか等)。

ある程度内情を明かして戴けなければ適切な回答が出来なくて誤解を招く恐れがあります。

ご協力よろしくお願いします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいお返事ありがとうございます。次に質問する時にはそうします。
英文はそのままで使用しましたので、今回は締めさせていただきます。

お礼日時:2005/11/30 12:37

相手に伝えたいことを、もう少し具体的に日本語で書いていただいた方が、それが英語で表現されているかどうか考えやすいと思います。

このままでは、この英文から BlueCuracaoさんの意図を想像するしかありません。そこに誤解があるといけませんから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。余裕がなく補足することができませんでした。
時間がなく、英文はそのままでもう使用しました。今回はこれで締めさせていただきます。

お礼日時:2005/11/30 12:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!