アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

友人から英文のビジネスレターを日本語に訳して欲しいと頼まれたのですが、どう訳したらいいのかわからない部分があるので教えてください。

1.手紙文の最後につけるKinds Regard これって敬具とかって訳せばよいのでしょうか?
2.手紙の最後の最後にDirector ○○(○○には社名が入ってます)

急いでます!
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

おはようございます。


早速ですが、1はおっしゃるとおり「敬具」で大丈夫です。(英文の手紙の最後につける言葉です)
2は自信がないのですが、Directorの意味が重役・理事長など偉い方の意味があるので「○○社の重役」などのことを言っているのではないかと思います。
間違っていたらごめんなさい><
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
結局質問した部分は友人と話し合って英語のままという結論になりました。
でも今後の参考にさせてもらいます。

お礼日時:2006/01/19 19:05

お早うございます。


通常、私たちが交換するビジネスレターの最後は、
Kind regards,
○○ ○○
と言う形で、送信者の名前などを書きます。
恐らく最後の
Director ○○(○○には社名が入ってます)は送付された方の事だと思いますので、
○○社、取締役
または、
取締役、○○社
と締めくくってよいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ビジネスレター自体に不慣れだったもので、パニックに陥ってしまいました。
NO1の方のお礼に書いた通り、今回わからなかった部分は英語のままでOKということで落着。
でもとっても勉強になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2006/01/19 19:07

ビジネス英語でメシを食べている者ですが、これまでのご意見を補足しての参考意見として。


Directorの訳し方ですが、会社の組織を見ないと何とも言えない場合がありますので、とりあえずは仮訳としてカタカナ表記にされてはいかかでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

カタカナ訳をはなかなかいいアイディアですね。
今回は結局英語をそのまま表記する形になりましたが、次回の参考にします。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/01/19 19:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!