アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「雲上人」「雲の上の人」を表すイディオムはありますか? 
「天皇は雲上人だったから、地面に足をつけることがなかった」と言いたいんです。

A 回答 (2件)

雲上人とは、宮中の人、皇族のことですから、訳すなら the nobles です。


雲上人をそのまま直訳しても意味が通じません。
「アメリカは米の国(米国)だから、米を主食の日本人に近い」という通じないジョークを英語で言うようなものではないでしょうか?
あるいは「日本語では宮中の人、皇族のことを別名、雲の上の人とも言います。」という説明をしたらどうでしょう?
    • good
    • 0

そのものズバリのイディオムは思い浮かびませんが、訳し方は使い道によると思います。



もしも史実を説明したいのなら、#1さんがお書きになったように「雲の上の人と呼んでいたので云々」と事細かに説明したほうがいいでしょう。

もしも、ジョーク、キャッチフレーズ、詩など、手みじかに伝えて雰囲気を楽しんでもらいたい場合は、とかく王族などにも使う「 highness(直訳すると『高さ』)」という単語を使って、地面の「lowness」と対比させるというのはどうでしょう。

あるいは、前後の文脈で天皇の話をしていることを明示することが巧くできるのなら、わりといきなり「Those who dwelt above the clouds」とかなんとかと直訳しても、東洋的な雰囲気が漂わせつつ通じるのではないかと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!