アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんばんは、いつも本当にお世話になってます。

外国の友達にメールを書いているのですが、くだらない今日の出来事をメールで送るので
「つまらないことでメールしてごめんね」
と最後に入れたいのですが、何て書けばいいのでしょうか??

A 回答 (4件)

仕事や友人関係でメールの殆どが英語の生活をしている者です。



敢えて書くとすれば、

I hope I did not waste your time.

となりましょうか・・・。

まず、「つまらないことでメールしてごめんね」という気持ちは日本人的にはわかりますが、例えばこれをアメリカ人が読んだら、一般的には恐らく「つまらないメールをなぜよこすのだ?失礼な奴だ」と考えると思います。内容や相手にもよりますが・・・。

言語の背景には必ず「文化」がありますから、日本語をそのまま英語に直しても、コミュニケーションに歪みが生じると思うのですね。

ですから、相手の気持ちを考えた場合、もう少し「天然」に

Did you enjoy my story?

とか書いた方が、相手の印象が良くなるような気がしますがいかがでしょうか。これなら最低「私はつまらない文章を書いてしまって卑屈になっています」とは解釈されないからです。

おまけに I really enjoy writing to you.

とか加えたら、もっと印象が良くなると思いますけど。

ま、メールの目的にもよりますけど、ネガティブな目的ならそれなりに徹底的にやるべきでしょう。

「つまらないメールしてゴメンね。だけど、あなたみたいな最低な人間には、せいぜいこの程度のメールで十分なのよ」とか表現したい場合は、書き方も変わってきます。
    • good
    • 0

謝るならするなというのが原則ですが、もちろん同じような言い方があります。


基本的には、迷惑でないといいけど、という言い方になります。
I wish I didn't bother you.
みたいな感じです。
相手の返事は Of course not.
が一般的。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

私は文化が違うことなど気にせずに日本語と同じような考え方でメールをしようとしていて、
英語を書くという意識が低かったように思います。
もう一度考え直してメールを書き直したいと思います、皆さん本当にありがとうございました。

お礼日時:2006/07/03 22:01

こんにちは。



#2さんもおっしゃってますが、「つまらないことでメールしてごめんね」では言葉が足りないと思います。

例えばおっしゃっているようなシチュエーションだとすると、

Oh, I'm like writing a diary.
I hope you wouldn't get tired of it/wouldn't mind...

とかでしょうか。
「つまらない事」などはあまり直訳で書かないような気がします。
    • good
    • 0

仮に英語だとするならば



つまらないことでメールしてごめんね。

I'm sorry for mailing over trifles

です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あっ、すみませんでした。
質問の言葉が足りませんでしたね、英語です!!

参考になりました、ありがとうございました!!

お礼日時:2006/07/02 22:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!