プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I would appreciate it if you yould inform me of results by noon tomorrow.
明日までに結果を教えてもあえるとありがたいです、と、いうとき
どうして、
I would appreciate if you,,,ではだめなのでしょうか?

たとえば,以下の文章が文法的に定かではさだかではないのですが
I'm glad If you come to my house.
遊びに来てくれたら嬉しいな
というときに
I'm glad it if you,,とはいわないとおもいます。
だから
上の文章も
I would appreciate if you,,,と、いうかんじで
itをすっとばしてはだめなのでしょうか?
おかしな質問かもしれませんが、宜しくお願いします。

A 回答 (6件)

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

面白い現象だと思いますよ、私も。

まず結論です。

どちらも使います。 大きな問題ではないと感じます。 ただ、会話にitを入れる人のほうが多いのではないかと思います。

さて何故itを入れるか、ですね。

これは文章を変えることで理解できると思います。

If you inform me of results by noon tomorrow. I would appreciate it.と言う表現だったらitがほしいのはお分かりですね。 つまりそれをやってくれること、がitですね。

そしてこれを元に戻すと、 I would appreciate it, if you inform me of results by noon tomorrow.になりますね。 ここにもitがありますね。 しかし、itの後にカンマがあるのに気がつきましたか?

さて、これを口で言う時にはどうでしょうか。 I would appreciate itカンマif you would inform me of results by noon tomorrow.と言いますか? 言いませんよね。

言わないからカンマをつけなくなったという例はたくさんあります。 I like that, too.がI like that too。なんかがその例ですね。

I appreciate if you wouldは単なる文章ですね。 だから使われるのです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 5

appreciate は動詞でしかも他動詞ですから、目的語 it が必要。

glad は形容詞ですから、主語 I の述語でその後に何も必要ありません。

ただ I would appreciate it.の場合は、私も合衆国に11年暮らした者ですが、No1 の方がおっしゃっているように慣用的に必ず、it をつけますよね。
    • good
    • 0

Q) I would appreciate if you,,,ではだめなのでしょうか?


A) だめです.appreciate は他動詞で目的語を必要とします.会話では I を省略して Would appreciate it. ということもあるし,Appreciate (it/you). だけのこともありますが,目的語が必要なことは同じです. 両方使っているように聞こえていても,I would appreciate it if you would ~. と it が必要です.it が無いのは誤用です.

Q) I'm glad it if you,,とはいわないとおもいます。
A) そうです.glad は形容詞ですから,それだけで完結し目的語をとりません.

おかしな質問ではありません.文法上は品詞(この場合は,他動詞,形容詞)について復習してみましょう.
    • good
    • 0

Gです。

 動詞について考えさせられるところがありますので、ちょっと補足させてくださいね。

私は両方とも使う、と書きました。 そして、私はI would appreciate if と言うit無しの表現方法を間違っているぞ!とはとても言えません。

なぜ言えないのだと思いますか? 簡単です。 あまりにも多くの「一般人」がit無しの表現をしているからなんです。 

確かにitが必要だぞ!と言うアメリカ人もいます。 そして、私はitを入れます、と言うアメリカ人もいます。 しかし、普通に使われていてそれを聞いたからといって「お前の英語は間違っているぞ、直せ!」とはまずいわないでしょう。 言うだけの価値はないからなんです。

これだけたくさんの一般人が使っていると言うことはすなわちこの表現が違和感を与えていない、と言う事なんですね。 そうなると、これを聞いた子供たちは「これが普通なんだ」と思い込むわけです。 (思い込むことが間違いだと言うイメージが浮かぶ表現ですが子供たちはどんな表現でもそうやって覚えていくのですから、今回のようにこの表現をよしとして覚えることは決して悪いことではないわけです)

そうするとどうなるかと言うと、英語と言う言葉も「生きているんだ」と言う事になり、この表現「も」itを使った表現「も」よしとするように定着していく可能性が高い表現だと言う結論にもなっていくわけです。

I don't know nothingと言う表現も結構良く使われているように見えます。 しかし、この表現はまだ「いい表現ではない!」と人がほとんどで「一般化」されていないわけです。 ですから定着する可能性は(今のところ)低いと言う結論にもなるわけです。

大正ごろまでは「全然」と言う表現を肯定文にも否定文にも使われていました。 つまりそのころまでは、どちらにでも使われても何も問題のない表現だったわけです。 ですが、いつの間にか、これは「否定文にしか」使えない、と言う事が「定着」し、平成になって肯定文にも使おうとする若い人たちへかなりの批判が起きたのは多くの人が覚えている事ですね。 その頃、否定文にしか使われないのだからおかしいぞ!! 使うな!と言った人がどれだけいたことでしょう。 

その人たちは今同じ批判をすることが出来るでしょうか。 I would appreciate ifの表現に対して違和感を感じる人がアメリカにもいるように、「全然」を肯定文に使うことに対して違和感を感じる人はまだいるでしょう。 そして、「私は言わない」「私には言えない」と言う人もたくさんいるでしょう。

しかし、もう既に「使うな」「教養がないのに等しい!」なんて大声で言う人はまずいなくなりましたね。 

大正以前に使われていたからですか? それもあるでしょう。 そして、これを批判する人たちへの反論理論として使ったcommentもありましたね。 しかし、現実的にはどうなんでしょう。

生きた日本語に慣れてしまった、使う人が多くなった、批判することが既に「みっともない」と言われてしまうようになった、と言う事ではないでしょうか。

日本語の表現では意図も簡単に「時代の流れ」に乗ってしまうのに、とかく英語となると、「昔からの表現」「(辞書は時代に追いついていくことが難しいのに)辞書にはそう書いてあるから」と生きた英語を見失ってしまうのは残念と私は感じるのです。

I appreciate ifと言う表現で自動詞としての使い方が最近生まれていたようだ、if節を目的語節とする、と言うような融通性を持たせた辞書や参考書が出れば、正しい表現である、とするのでしょうか。 それともある著名人が言えばいいのでしょうか。

それとも、もっと簡単に、待たずに済む、「私は言わないけどこういう表現の仕方も存在し、意味としてはほとんど変わらない」と認識してしまえばいいわけです、と感じ取ってしまい、次の英語表現を習得するのにエネルギーを使った方が良いとは思いませんか? 教えつけるわけではありません。 ただ、私ならそうするし、そうしてきました。

これが片付いたら、日本語の「洋子は見ず知らずのホームレスは家に招待しませんが、晶子は招待します。」と言う表現を見たらその場で「どっちのフィーリングを出した表現なんだろう?」と気が付くようにもっと日本語の表現にも関心を持って欲しいなと感じてこのカテで書くようになってから6年目に入りました。 

これからの使える英語習得への私からの個人的回答として書かせてもらいました。 少しでもお役に立てればうれしいです。 (かえって混乱させてしまったかもしれませんが)

最後に、念のために、私と同じ考え方を持っていなければいけないとか私の考え方を押し付けていると言うことでもないし、私と違った考え方を持っている人を批判しているわけでもないことを表明させてください。

ではまた、
    • good
    • 2

私もGさんのご意見に賛成です。


Gさんのコメントを拝見して思い出したのが、If I were youという表現です。以前は、If I was youとすることは絶対に不可でしたが、現在ではかなりの市民権を得ているように思われます。ロイヤル英文法では、「If I was youは会話などで実際に用いられている」という説明付きで取り上げられるまでになっています。
    • good
    • 0

回答が5つもついているのでスキップしていましたが、itのことでしたか。



会話では(と但し書きをしないと、ここには会話英語と学校英語が共存しているので)、 it抜きはいやというほど眼にします。
むかし、ハリウッド映画で目的語がない「I appreciate.」で終わるセリフにたくさん出会い、学校の本には「I appreciate it.」とあり、違和感を感じていました。
その言い方を自分の中で受け入れるのに、時間がかかったのを思い出します(当時は英語に触れ始めでした)。

しかし、いまは逆に違和感もなにもありません。実際、言うかというと、言うのです。

ただ、日本の英語の「問題」「出題」であれば別です。
日本のと書いたのは、たぶんこんな細かい点を問うのは日本の英語だからだと感じるからです。
海外サイトの英語の質問では、このような細かい点についてはほとんど質問にもあがりません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

皆様、ありがとうございました!
大変納得できました。
本当は皆様にポイントをおつけしたいのですが、こちらにて
お礼に代えさせていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/04 00:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!