電子書籍の厳選無料作品が豊富!

飛行機の中のサービスを語っている記事中で新しいタイプのシートとかを開発導入~という記事があるのですが続く文章のbusiness passangers cherish sleep and privacy more than anything elseは乗客らは何より安息とプライバシーを大切に思っている、という和訳でいいのでしょうか?それに続く'the days of packing people in are over'はただ乗客を詰め込むような時代は終わった、との和訳でいいでしょうか?
そして次の文章なのですが飛行機内の部位らしい表現が多数でていてややこしく感じてしまうのですがBritish airways has grouped its bed-seat in side-by-sidepairs-one facing forward, one back ward-in a lounge-style layout rather than conventional rows. As a seat, it offers plenty of legroom and a footrest.It folds down into a horizontal,6-foot-long-bed, and saves space by paring the broader head-end of its twin.There is a movable screen between the paired seats for privacy.なんですがここの部分は本当にどういった席なのかなどとてもわかりにくいです、また最後の文章はプライバシーのため座席の間に移動できるスクリーンがあります、でよいのでしょうか??

A 回答 (1件)

何度も質問されているようですね。



これは、BAのビジネスクラス クラブワールドの
座席説明でしょう。一列2席の従来型から対面2席のシート
アレンジにしたユニークな配列です。と日本語で言っても
イメージが沸かないでしょう。ビジネスクラスの搭乗経験が
あれば、容易に判る説明なのですが、そうでなければBAのhome page へアクセスしてclub world 関連をクリックすれば写真があるはずです。

それを見て質問の英文読むと理解できるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

話の内容が具体的にわかったので良かったです、色々と教えて頂きありがとうございます!!

お礼日時:2006/08/28 03:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!