飲食店で常連客がお店の人に
「いつもの」って言ったりしますが
英語で何と言うのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは。



通常は「The usual」を使います。
映画などでもよく出てきますよ。

A: What'll you have?
何にする?
B: Oh, the usual.
ああ、いつものやつ。
A: What's that?
いつものやつって、何?

みたいな感じで。

注文だけでなく、「トッピングはどうする?」みたいな時にも「いつものやつ」と言う意味で
The usual.
と言えます。

ご参考まで^^*
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます。
なるほど、この場合の「The」は感じが出てますねぇ。

お礼日時:2006/12/20 14:24

habitualではないでしょうかね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

habitって習慣でしたよね。
なるほど。
ありがとうございます。

お礼日時:2006/12/20 14:22

as usualでいいんじゃないでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

no.1の方とかぶっちゃいましたが
ありがとうございますw

お礼日時:2006/12/20 14:20

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82% …

いつものやつ
usual // usual thing
いつものやつをくれ。
Give me the usual.◆〈用法〉飲食店などで、なじみの客が注文して。
(食事)にいつものやつを食べる
have the usual for

.......こんな感じじゃないでしょうか。

私なら
I'll take that as usual. (いつもの通り、あれ!....みたいな)
かな
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
asってこんな風に使えるんですね。

お礼日時:2006/12/20 14:17

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で何と言うのでしょうか?

日本語で「例を見ない」という表現がありますが、
英語だと何というのでしょうか?
「例を見ない」=「珍しい」とも言えると思いますが、
できれば日本語の「例を見ない」に近い表現を知りたいので
ご存知の方がいらっしゃいましたらよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<日本語で「例を見ない」という表現がありますが、英語だと何というのでしょうか?>

以下の表現が適切な表現かと思います。

1.exceptional:「例外的な」
例:
It’s quite exceptional.
「極めて異例だ」

2.extraordinary:「非凡な」「並外れた」
例:
He is quite extraordinary.
「まさに類を見ない存在だ」

3.peculiar:「特異な」「珍しい」
It’s a peculiar case.
「特異稀なるケースだ」

文脈や状況に応じて使い分けられるといいでしょう。
ご参考までに。

Q~製って英語で何と言いますか?

タイトルの通りです。

プレゼン資料で「○○(Sony製)」みたいな一文を入れたいのですが、
簡単にこのような文の書き方を教えて下さい。

Aベストアンサー

Made by SONY
または
Manufactured by SONY

Qぐじゃぐじゃって英語では何と言いますか?

ぐじゃぐじゃって英語では何と言いますか?


ここに示します通り、左の図はラインはきれいですが、右の図のラインはぐじゃぐじゃできれいでないことが分かります。


As shown here, there is no disturbance in the line in the left figure but there is ○○ in the line in the left figure.

○○には何を入れるべきでしょうか?

ramplingという単語はどうかと思うのですが、どうでしょうか?

Aベストアンサー

messは例えば部屋が散らかっているとかそんな類のぐちゃぐちゃ
をいいます。また抽象的に秩序だっていない状況をいいます。
なのでこの言葉は状況によっては使えると思いますが、あなたのホント
の言いたいところなのかよく分かりません

形容詞messyを使ってthe line in the left is messyといういいかた
もできるかもしれません。

ただかなり感覚的な言葉であることはたしかです。図をしめして
いるのでそれでも何とかなるかもしれませんけど

no disturbance と言っているのでそのline in the leftはdisturbance
があると言う事なのでしょうか?ならばもうちょっと単純に
the line in the left is disturbedとかではだめなんでしょうか。

あと線で思いつく言葉に
tangled; もつれた
fragmented とぎれとぎれの

線に方向性がないように見えるなら
lose the direction
という表現も使えるかもしれません。

Q仕事で知り合った人のことは英語で何と言いますか

同僚はcoworkerとかpeerとか習いましたが、同じ会社ではないけれど、仕事上のことで知り合った人のことは何と言えばいいのでしょうか? 得意先ならclientかなあ?と思ったのですが、得意先ではなく、例えば、こちらから何かのプロジェクトのために仕事をお願いした他社の人で付き合いができた人とか。特殊な技能の持ち主なら、それに当たるそれぞれの単語があるかもしれませんが、ただ打ち合わせなどで知り合った事務系の人とかは何と言ったらいいのでしょうか? acquaintance in business とか? 日常会話で使える何か便利な言い方がありましたら、教えてください。よろしくお願いします!

Aベストアンサー

同じ会社ならsubordinateとかcolleagueという表現もあります。その他:associate
service provider
contractor
supplier
customer
business friend
network
alliance
distributor
partner
stakeholder
特殊な技能の持ち主はSMEと言いますSubject matter expert
特殊な職業はそのまま使います:lawyer

Qそう言えばいいのか、を英語で何と言えばいいですか?

英語でどういうかよくわからなくて、ネイティブから、「こう言えば?」とアドバイスしてもらったとき、「ああ、なるほど、そう言えばいいのか」とか「なるほどね」とか、言いたいのですが、英語でなんと言ったらいいでしょうか。

Aベストアンサー

 I see. Thank you. 「分かりました、サンキュー」

  Oh Boy, I will never get there. 「へえ、私にはとてもそこまでは到達できない」

So that is thee way to say it. Thank you. 「なるほど、そう言うんですね、ありがとう」

That's pretty neat. I learned something new. 「なかなか洒落てるね。一つ賢くなった」

Oh Boy というのは聞いたことがありますが Oh Girl ってのは聞いたことがありません。何が男女平等だ。
まだあるんでしょうけど。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報