プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

イギリスであったニュースなのですが、
「イギリスの女性サリー・ジョーンズさんが33年前に手紙の入ったボトルを海に流した。それを今になって、オランダの家族が発見し、ジョーンズさんに知らせた。ジョーンズさんは言った。「とても信じられません。私が書いた手紙を見るのがもう待ちきれないです」
彼女は来週オランダのその家族を伺い、33年前に自分がボトルにいれた手紙を拝見する予定である。」
で、最後に
We'll be back after this.
と締めくくられたのですが、この文の意味が分かりません。
Weってこれはニュースを聞いてる我々だと思うのですが、after thisが何と訳せばよいか困ってます。
We'll be back (我々は戻るだろう)
after this. (この後に)
直訳すればこうなるのでしょうが、意味が分かりません。
どう訳すのがよいでしょうか?教えてください。

A 回答 (3件)

this はコマーシャルじゃない?


すみません。感です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返答有難うございます。
コマーシャルですか・・・・・それは考えてませんでした。
「コマーシャルの後に我々は(報道をする為)戻ってくるだろう。」
なるほど・・・・・通じますね。
でも、前触れもなくthisのみでコマーシャルだと言い表せるのでしょうか?
それとも、ニュースではこれは当たり前の表現なんでしょうか?

お礼日時:2007/02/12 21:19

私もCMとおもいます。


NHK衛星第一で英語ニュースが沢山ありますが、それはコマーシャルを抜いて編集してあるようで、ニュースに切れ目にその文句はしょっちゅうでてきます。
    • good
    • 0

We'll be back / Please stay tuned


などはニュースの定番と思います。
after this には、あとに message / break などが省略されていると思います。
WE'LL BE BACK AFTER THIS BREAK.
HEY WELCOME BACK TO THE SHOW
という表現をネットで見つけました。
Please stay tuned for news about ... after this message.
とか聞いたことあります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!