アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 オンライン英会話のレッスンを受けている最中に,表題の表現をどう英語で言えばよいか思いつかず,行きづまってしまったのですが,教えて頂けませんか.もう少し具体的に言えば,次の通りです.

 「私の父は92歳の高齢なので,いつ訃報を聞いたとしてもおかしくはない」

 次の英文は,レッスン後に辞書を参考にしながら考えました.上の和文の意は表現し尽せているでしょうか.

It's no wonder that even if I hear the news of my father's death at any time because he's at the ripe age of 92.

 十分通じるとは思いますが,いかにも直訳的な感じもします.また,これ以外に考えられる表現があれば教えて頂きたいと思います.どうぞ宜しくお願いします.

A 回答 (7件)

オンライン英会話のレッスンならぱっと答えられないと何もいえなくなりそうですね。

なのでできるだけ簡単な文の構造を覚えておいたほうがいいかもしれません。なので、こんな感じじゃないでしょうか。
Since he is 92, I wouldn't be so upset whenever he passes away.(whenever I hear his death./ whenever it is that he passes away). even if he is doing very well.(/he is well.)
SunnyMさんの文では even if は効果的に働いてないのでなくてもいいのではと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速の回答,ありがとうございます.いま皆さんのいろんなご指摘を読み返していて,私の英文は,いかにも日本語をそのまま英語に置き換えようとしている感じで,まだまだ修行が足りないことを実感.今後ともご指導の程宜しくお願いします.

お礼日時:2007/04/05 21:29

「私の父は92歳の高齢なので,いつ訃報を聞いたとしてもおかしくはない」



文章調で
Since my father is 92 years old, I wouldn’t be much
surprised even if I have sudden news of his death any
day now.

キモは「any day now」=ニ今にも、何時でも

会話調で
I know well, or, you can say, I am quite ready, so it would
not be a shocking surprise with me at father’s sudden death
as he is as old as 92-years old.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 文章調,会話調と分けて文例を挙げて頂き,大変参考になりました.こういうカジュアルな英語表現を私も早く身につけたいと痛感します.今後ともご指導の程宜しくお願いします.

お礼日時:2007/04/05 21:38

I wouldn't be suprized to hear my father's death(at any time), since he is......


とかはいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速の回答,ありがとうございます.そうですね,to不定詞を使ってこんなに簡単に言えるのですよね.やはり日本語表現から脱皮できていないこと痛感しました.今後ともご指導の程宜しくお願いします.

お礼日時:2007/04/05 21:42

No3です。

No2の方とほぼ同じ構成の文になってしまいました。
失礼いたしました。 私の答えは無視してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 いいえ,そんなことはありません.No2の方の表現はto不定詞を使わない表現ですから,違うと思いますよ.重ねてお礼申し上げます.

お礼日時:2007/04/05 21:47

カジュアルな英語ですが私だったらこう言います。



My dad can die anytime because he is 92.

これで完璧に通じますがいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 回答有難うございます.こういうシンプルな言い方もあったんですね.私も早くジャパニーズイングリッシュから脱皮しなくては…と思い知らされました.今後ともご指導の程宜しくお願いします.

お礼日時:2007/04/05 21:52

 こんにちは。



 「おかしくない」は、多くの回答者の方達が挙げておられる、

 I wouldn't be surprised if.... というフレーズが何気なくて個人的には好みです。(もちろん他にもいろいろ可能と思います。)

 「いつ~しても」はまさに文脈次第で、公式化できませんが、この場合ですと、
anytime は当然有力な optionです。at any timeという言い方もあるでしょうが、1語でのほうが多いはずです。

 お訳しになっている英文、It's no wonder that even if I hear the news of my father's death at any time because he's at the ripe age of 92.は、It's no wonder thatが少しそぐわない気がしますが、それ以外は巧みな訳だと思います。

 ただ、いかにも英作文的で、実際話すときにこういうかというと、ちょっとstiffですよね。

 「92歳の高齢」の部分は、92歳がもう高齢の情報を内在させていますから、日本語の言い回しと考えれば、「92歳」だけで十分かもしれません。

 「訃報を聞く」は、死というデリケートな話題ですから、やはり気をつかいますね。まあ、率直に言うというのも1つの考え方ですから、he diesもありか、と思います。

 すると、My father is 92 years old now, so I wouldn't be very surprised if he dies anytime soon. と言えそうな気もします。

 受験では低い点になりそうですが、日常会話では、こういうのもありということで、御参考までに申し上げました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速の回答,有難うございます.そして非常に細かい視点でいろいろアドバイスを頂き,大変参考になりました.そして今感じていること.「私の英文はいかにも学校英語的というか,そのまま日本語を英語に置き換えようとしたために,結果,ポイントがずれてしまっているように感じます.「聞くは一時の恥…」の気持ちで,これにめげずに勉強を重ねたいと思います.今後ともご指導の程,どうぞ宜しく.

お礼日時:2007/04/05 22:02

> It's no wonder that even if I hear the news of my father's death at any time because he's at the ripe age of 92.



(1) wonderは「驚嘆する」という意味が含まれていますので、ここではsurpriseのほうがbetterです。
(2) 将来のことなので、It will be no surpriseのほうが良いと思います。仮定法にすると「実際には父の訃報を聞くことはないが聞いたとしても」いう意味になり、全体の意味と矛盾してしまうため未来形のほうが良いです。
(3) thatを用いた場合は、even ifは不要です。ご質問の文はthat以下の文がeven if~の従属節だけで主節がなく、不完全な文になっています。
(4) even if を用いる場合はthatが不要です。また、この場合はevenはなくてもOKです。
(5) at any timeは、any timeをお勧めします。

添削後
It will be no surprise if I hear the news of my father's death any time because he's at the ripe age of 92.

参考訳
I will not be surprised to hear the news of my father's death any time because he's already at the advanced age of 92.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 いろいろな視点から,そして細かい点に関してまでアドバイスを頂き,大変勉強になりました.(3)における「従属節…主節がなく」の御指摘,本当ですね.こんな初歩的な過ちをおかし,恥ずかしい限りです.それに that があって,さらに even if があると,接続詞が2つも並んでいる文になってしまいますね.「あー,私もまだまだなー…」というのが正直な今の気持ちです.今後ともどうぞ宜しく御指導願います.

お礼日時:2007/04/05 22:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!