こんばんは。
武者小路実篤の『この道より我を生かす道なし。ゆえにこの道を行く』を英訳していだたけないでしょうか?
普通に訳したバージョンとかっこよく訳したバージョンがあれば嬉しいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

名言 英訳」に関するQ&A: 名言の英訳

A 回答 (5件)

No other way but this maketh my life worth living, therefore I shall go on this way. (これ以外のどの道も我が人生を生きる価値があるものにするものはない。

故にこの道を行く)

原文をまねしてわざと擬古体にしました。maketh = makes

「道」とは生き方、もっと具体的には職業のことと思われます。「我を生かす」とは「自分の能力を発揮させる」

Only this vocation can make me prove myself. That is why this is my true vocation. (この職業だけが私の能力を発揮させることができる。そういうわけでこれこそが私の真の天職である)

この回答への補足

ありがとうございます!
No other way but this maketh my life worth living, therefore I shall go on this way.
↑これいいです!!
もっと簡略化して、外国の方が聞いてもかっこよくならないでしょうか?
できれば意味は日本語に近づけたいです。

補足日時:2007/07/11 00:20
    • good
    • 2

三番です。



普通バージョン(大人バージョン)
There is no other life in which I can find myself, so I shall
live this life all the way through.

洗練バージョン(道なし=を断定しました)
Definitely this is the way what I can exert myself best, quite
naturally I follow this way.

お粗末様でした、失礼しました。

この回答への補足

いろいろパターンを考えてくださりありがとうございます!
ぜひ参考に致します!

補足日時:2007/07/11 00:22
    • good
    • 0

武者小路実篤の『この道より我を生かす道なし。

ゆえにこの道を行く』を英訳していだたけないでしょうか?
普通に訳したバージョンとかっこよく訳したバージョンがあれば嬉しいです。

普通バージョン(中学生レベル)(中学生にしては出来過ぎの感も)
I have no other road on which I can walk along, so I take this way.

普通バージョン(大人バージョン)
洗練バージョン
鋭意制作中
    • good
    • 0

おもしろそうなので、ちょっと挑戦・・・、



This is the only way that makes me feel myself worthwhile,
thus I will humbly pursue this path.

つまらないレスで申し訳ないです <(_ _)>ペコリ
    • good
    • 0

There's no way without this that makes me shine


Thus, I shall go ahead

自信はありませんが・・・。

この回答への補足

お早い回答ありがとうございます!
やはり冒頭は『There's no way 』になってしまうのですかね。。

補足日時:2007/07/11 00:24
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

名言 英訳」に関するQ&A: 迷惑受け身の訳し方

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「この道より、われを生かす道なし。この道を歩く」の意味は何ですか?

こんにちは。
お聞きしたいことがあります。

「この道より、われを生かす道なし。この道を歩く」
とは、どういう意味でしょうか?何となく、意味は
わかるのですが、よく分かりません。

親戚のおばさまから送られた年賀状に、このように
書かれていました。

どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「今あなたがやっていること(道)をやめるなよ。お前(失礼)が一番イキイキしているのだから。このままやり続けなさいね」という意味だと思います。
簡単に言うと「自分の信念を貫いて、我が道を行け!!」という意味だと思います。

Q【英訳】この名言は日本語に直すと?

“I don't want to achieve immortality through my work; I want to achieve immortality through not dying”
これの意味がどうしてもわかりません。
ご存知の方教えていただけたら幸いです。

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

訳は皆さんのおっしゃるような訳で良いと思います。 しかし、ユーモアを感じて欲しいと思います。

ユーモア的な日本語に直すと、俺の名声で不死身になれるなんて言うたわごとは欲しいとは思わないね。 死なずにすむ不死身が欲しいんだよ、俺は。と言うフィーリングなのです。 ユーモアを感じることが出来ましたでしょうか。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Q石油会社のCMで「この道」を歌っている人は?

石油会社(日石?)のCMで「この道はいつかきた道~」と北原白秋の「この道」を
歌っている人がいます。画面右下に一瞬歌手名が出たのを見たこともあるんですが、聞いたことない人なので、忘れてしまいました。誰なんでしょうか?またほかにどういう歌を歌っている人でしょうか?

Aベストアンサー

>>ご紹介いただいたURLはアクセスできなかったんですけど。
直してみました。これでアクセスできるかな?(参考URL)
前のURLに教えて!gooのアドレスがはさまっちゃってたみたいですね。PHPのバグ?

#そうかー、憂歌団の人だったかー。

参考URL:http://www.polystar.co.jp/contents/database/cumcum.html

Q現在時制か、現在完了時制か?英訳:「君との付き合いが僕に幸せで我を忘れさした。」

こんにちは、いつもお世話になります。

タイトルの通りの文を英訳しようとして、今でも幸せなのだから、

Having relation with you, I am beside myself with joy.

なのか、今迄ずっと幸せ(継続)だから、

Having relation with you, I have been beside myself with joy.

になるのか、どうも今一分かりません。

現在の状態の事実だから、やっぱり現在時制でしょうか?現在完了形使うべきなのか使わないべきなのか??? どうやって判断するのでしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

> Having relation with you, I am beside myself with joy.
> Having relation with you, I have been beside myself with joy.

感情的に密接な人間関係には“relation”より“relationship”を用いるのが普通です。
…なので、最初の部分は、“Having a relationship with you, ...”とした方が良いと思います。

後半ですが、どちらでも良いのではないでしょうか。
ご自身が、現在のことだけを言いたい場合は現在時制を、付き合い始めてからのことを言いたい場合は現在完了形を使えばよいだけだと思います。
両方、間違ってないと思いますよ。
…が、完了形を使うのであれば、『いつから』の部分も欲しいかな。。。と思います。

まとめると、完了形を使う場合は、

“I have been beside myself with joy ever since I started having a relationship with you.”

現在形を使う場合、

“Having a relationship with you, I am beside myself with joy.”

かな?^^

> Having relation with you, I am beside myself with joy.
> Having relation with you, I have been beside myself with joy.

感情的に密接な人間関係には“relation”より“relationship”を用いるのが普通です。
…なので、最初の部分は、“Having a relationship with you, ...”とした方が良いと思います。

後半ですが、どちらでも良いのではないでしょうか。
ご自身が、現在のことだけを言いたい場合は現在時制を、付き合い始めてからのことを言いたい場合は現在完了形を使えばよいだけだと思います。
...続きを読む

Q英語で、この道まっすぐ行って大通りに出る手前右角コンビニから三軒目の家に行ってください。

「この道まっすぐ行って大通りに出る手前右角コンビニから三軒目の家に行ってください。」
というのがどうしてもスムーズに話せないです。英語でスマートな言い方ありますあか?

Aベストアンサー

Go straight on this road and just before the main street,
go to the third house from a convenience store at the right corner.

Qこんばんは!英訳してください!

こんばんは!英訳してください!
今日はママが作る○○(食べ物)だ。
早く食べたい。
嬉しい。
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

mom will make OO today.
i wanna eat it earlier

im so happy.

Q大学生です。 最近、勉強が上手くいかなくて、ほんとに自分がこの道であってるのか心配になります。 みな

大学生です。
最近、勉強が上手くいかなくて、ほんとに自分がこの道であってるのか心配になります。
みなさんは、上手くいかないときってどうしてますか?

Aベストアンサー

それは、自分の夢を叶えるために、
何をすべきなのかがわかっていないからです。

そこにテストの点数はあまり関係ありません。
ここまで言われるのは腹が立つかも
しれませんが、自己嫌悪になる前に
やるべきことをやりましょう。

もう少しちゃんと考えた方がいいです。
本当に夢を叶えたいなら、の話ですが。

そうでないのなら楽しく生きればいいです。
解決するつもりのない悩みに時間を使うのは
人生の無駄ですよ。

Qこんばんは!英訳してください!

こんばんは!英訳してください!
ご冥福お祈りします。
お願いします!

Aベストアンサー

 まず短いのから

 my sympathies

may he/she rest in peace

my (heartfelt) condolences

May your [his/her] soul rest in peace. your は遺体に言う時(括弧の中は、遺族に言う時)

We are thinking of you and praying for you in this time of loss.

他に下記のように長いのもあります。

 http://eow.alc.co.jp/%E5%86%A5%E7%A6%8F/UTF-8/

Qこの道の管理者は?

この道が、国道なのか、それ以外の道かを
       (県道,府道,市道,私道等)
調べる本、HP等を詳しい方がいましたらお教えください。
 苦情を申し立てる先が知りたいのが第一目的です。
 >ちなみに今一番知りたい道は、
   大阪府大阪市中央区今橋3丁目の
    日本生命本社・本館の北側(東から西への一方通行)の、
    御堂筋に抜ける道です。

Aベストアンサー

No.3です。
道の相談室について補足しておきます。

(1)道の相談室の目的
「道の相談室」は、幅広く道に関する相談を受付け、
いただいたご意見・苦情等に速やかに対応するための
窓口です。 次の2つの観点から、「道路行政と国民
との接点」を作ることを目的としています。

1.ワンストップサービス
道路利用者等の国民から寄せられる、通報・苦情・相談・
質問・問合せ・意見等に対して、各道路管理機関の間での
「たらい回し」をなくし、総合的な道路相談窓口として機
能するために、各道路管理機関の間で密接な連携をとって
います。
ワンポイントのしくみ
(国民→道の相談室→各対応期間〔各地方整備局、都道府県、高速道路機関、市町村〕→道の相談室→国民

2.道路行政への反映
国民から寄せられた貴重な道路相談情報は、正確、迅速な
対応・処理に努めると同時に、こうした情報を体系的に分
析し、道路行政に的確に反映させます。

(2)ご意見、ご相談の内容
道に関するあらゆるご相談を受付けますが、例えばこんなご意見・ご相談の事例があります。

・車庫から道路への車の出入口の申請はどうしたらいいのですか。
・この道路の管理者はどこですか?
・「道の駅」って何をするところですか。
・標識が壊れて見にくいのですが。
・道路に穴があいています。
・ガードレールが壊れています。
・街路樹に虫がたくさんいて困っています。
・歩道はもっと広くしたら良いのでは。
・もっときれいな街路樹を植えて欲しい。

以上参考になられて相談してみてください。

No.3です。
道の相談室について補足しておきます。

(1)道の相談室の目的
「道の相談室」は、幅広く道に関する相談を受付け、
いただいたご意見・苦情等に速やかに対応するための
窓口です。 次の2つの観点から、「道路行政と国民
との接点」を作ることを目的としています。

1.ワンストップサービス
道路利用者等の国民から寄せられる、通報・苦情・相談・
質問・問合せ・意見等に対して、各道路管理機関の間での
「たらい回し」をなくし、総合的な道路相談窓口として機
能するために、各道路...続きを読む

Q道を聞かれます、英訳教えて下さい。

こんばんわ。
話しかけやすいのか、街でよく外国人に道を聞かれます。
単語を羅列、身振り手振りで必死に説明していますが
もっときちんと説明してあげられれば良かったのにといつも思います。

1.「この道を真っ直ぐ行って、二つ目の信号を右に曲がって1つ目の角にあります」

2.「地下鉄の入り口は、この通りを100Mほど歩いた左手に○○というコンビニがあり、その隣りです。そこを地下に下りてください」

いろんな訳があると思いますが、いろいろと教えて下さい!応用したいと思います。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

急に外人に道を聞かれたりすると動揺しちゃって英語が支離滅裂になっちゃうことがありますよね。

だから、このような場合は綺麗な流ちょうな英語を覚えようとするより、簡素にポイントだけを言う方が覚えやすいし、多少発音が下手でも通じるワケですね。相手が英語をしゃべって来ても必ずしも英語圏の人ではないかも知れませんからね。

Go straight(方向を指で指す)
At second traffic lights(2を指で見せる)、
Turn right(右に曲がるアクションを手で表す)
At first corner is your destination(1を表す)

I'll repeat one more time (繰り返すよ!)
と言ってもう一度言うと良いでしょうね。
Destinationは目的地です。

Go straight for one hundred meters (方向を指して、100と手に指で書くように見せる)
On left side will be a convenience store(左を指し、コンビニ名を実際に伝える)
Next to 7-11, is entrance to the Tokyo Metro line.
Go down the stairs(指で階段を下りる仕草を見せる)

つまり、短い言葉とアクションを区切りよく使い、2回ぐらい繰り返すのがヒントですよ。

急に外人に道を聞かれたりすると動揺しちゃって英語が支離滅裂になっちゃうことがありますよね。

だから、このような場合は綺麗な流ちょうな英語を覚えようとするより、簡素にポイントだけを言う方が覚えやすいし、多少発音が下手でも通じるワケですね。相手が英語をしゃべって来ても必ずしも英語圏の人ではないかも知れませんからね。

Go straight(方向を指で指す)
At second traffic lights(2を指で見せる)、
Turn right(右に曲がるアクションを手で表す)
At first corner is your destination...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報