こんばんは。
武者小路実篤の『この道より我を生かす道なし。ゆえにこの道を行く』を英訳していだたけないでしょうか?
普通に訳したバージョンとかっこよく訳したバージョンがあれば嬉しいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

名言 英訳」に関するQ&A: 名言の英訳

A 回答 (5件)

No other way but this maketh my life worth living, therefore I shall go on this way. (これ以外のどの道も我が人生を生きる価値があるものにするものはない。

故にこの道を行く)

原文をまねしてわざと擬古体にしました。maketh = makes

「道」とは生き方、もっと具体的には職業のことと思われます。「我を生かす」とは「自分の能力を発揮させる」

Only this vocation can make me prove myself. That is why this is my true vocation. (この職業だけが私の能力を発揮させることができる。そういうわけでこれこそが私の真の天職である)

この回答への補足

ありがとうございます!
No other way but this maketh my life worth living, therefore I shall go on this way.
↑これいいです!!
もっと簡略化して、外国の方が聞いてもかっこよくならないでしょうか?
できれば意味は日本語に近づけたいです。

補足日時:2007/07/11 00:20
    • good
    • 1

三番です。



普通バージョン(大人バージョン)
There is no other life in which I can find myself, so I shall
live this life all the way through.

洗練バージョン(道なし=を断定しました)
Definitely this is the way what I can exert myself best, quite
naturally I follow this way.

お粗末様でした、失礼しました。

この回答への補足

いろいろパターンを考えてくださりありがとうございます!
ぜひ参考に致します!

補足日時:2007/07/11 00:22
    • good
    • 0

武者小路実篤の『この道より我を生かす道なし。

ゆえにこの道を行く』を英訳していだたけないでしょうか?
普通に訳したバージョンとかっこよく訳したバージョンがあれば嬉しいです。

普通バージョン(中学生レベル)(中学生にしては出来過ぎの感も)
I have no other road on which I can walk along, so I take this way.

普通バージョン(大人バージョン)
洗練バージョン
鋭意制作中
    • good
    • 0

おもしろそうなので、ちょっと挑戦・・・、



This is the only way that makes me feel myself worthwhile,
thus I will humbly pursue this path.

つまらないレスで申し訳ないです <(_ _)>ペコリ
    • good
    • 0

There's no way without this that makes me shine


Thus, I shall go ahead

自信はありませんが・・・。

この回答への補足

お早い回答ありがとうございます!
やはり冒頭は『There's no way 』になってしまうのですかね。。

補足日時:2007/07/11 00:24
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

名言 英訳」に関するQ&A: 迷惑受け身の訳し方

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q私は一週間ずっと彼女をデートに誘う心の準備をしていたが,結局,臆病ゆえにできなかった。

I had been working up to asking her for a date all week, but I didn't after all because I am a coward.①

以上の英文は,題名の和訳に対する英文です。文法的誤りを指摘してください。
また以下の英文もあっていますか?また①の英文がスマートですよね?
because I wasとしないでbecause I amにしたのは、いまもIは臆病者だと自覚しているから。

I had been working up to asking her for a date all week, but I didn't ask after all because I am a coward.…②
I had been working up to asking her for a date all week, but I didn't do after all because I am a coward.…③
I had been working up to asking her for a date all week, but I didn't do so after all because I am a coward.…④

I had been working up to asking her for a date all week, but I didn't after all because I am a coward.①

以上の英文は,題名の和訳に対する英文です。文法的誤りを指摘してください。
また以下の英文もあっていますか?また①の英文がスマートですよね?
because I wasとしないでbecause I amにしたのは、いまもIは臆病者だと自覚しているから。

I had been working up to asking her for a date all week, but I didn't ask after all because I am a coward.…②
I had been working up to asking h...続きを読む

Aベストアンサー

ネイティブにたずねる方法もご存じですか?
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20160201033507AASpB4B

Q日本語訳と英語訳お願いします!

ドイツ人とダイレクトメールでやり取りをしているのですが、返信に困っているので日本語訳をお願いします(>_<)
ドイツ語苦手なんだよね~。
いい方向に進むといいね!という
私のメッセージに対しての返信です。
"Paul does only speak a few German words too...and yes, hopefully they will:) Hey but, your German could be worse!

Aベストアンサー

"Paul does only speak a few German words too...and yes, hopefully they will:) Hey but, your German could be worse!

Q英文とその日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

The great and abiding importance of the office of shogun lay in the amount of effective control it conferred on its holders. Whoever held it possessed a right to command which could extend, if need be, to each man, woman, or child in the country, and to every hectare of land in the country. An important point is that the successive Tokugawa shoguns were all formally nominated to their position by the emperor. In other words, in from and constitutional theory they ruled Japan not in their own sovereign right, but because the emperor had called on them to do so; from the outset they were supposed to be guardians of the nation as well as Tokugawa family chiefs. By the seventeenth century, of course, the office of shogun, together with its general prerogatives, was of respectable antiquity.

和訳

「幕府の偉大さと永続性の重要度は、実効支配の程度に基づくもので、幕府はその保有者を誰にするかを協議した。それを保有するものは誰でも必要とあらば、その国の全ての老若男女に対しそしてその国の土地の隅々に至るまで拡大することのできる支配権を有していた。重要な点は徳川家の将軍はみな天皇によって公式に将軍へと任命された点である。他の言い方をすれば、その形態と憲法上のセオリーにおいては、彼らは自らの統治権において日本を支配していたわけではない。なぜなら、あくまで天皇が彼らにそれを命じたからである。;もともとから、彼らはあくまでも国家の護衛役と考えられていたのであり、それは徳川家の将軍にあってさえも例外では無かった。17世紀になると当然将軍職およびその総合統帥権は既に確固とした権威を備えた伝統となってくる。」

The great and abiding importance of the office of shogun lay in the amount of effective control it conferred on its holders. Whoever held it possessed a right to command which could extend, if need be, to each man, woman, or child in the country, and to every hectare of land in the country. An important point is that the successive Tokugawa shoguns were all formally nominated to their position by the emperor. In other words, in from and constitutional theory they ruled Jap...続きを読む

Aベストアンサー

概ねよいと思いますが、気になるところをいくつか。ご参考まで。

「幕府の偉大さと永続性の重要度は、実効支配の程度に基づくもので、幕府はその保有者を誰にするかを協議した。」
  ↓
幕府の偉大さと永続的な重要さは、その保有者に与えられる実効支配の程度に起因する。

「それを保有するものは誰でも必要とあらば、その国の全ての老若男女に対しそしてその国の土地の隅々に至るまで拡大することのできる支配権を有していた。」
  ↓
それを保有するものは誰でも、必要とあらば、全国の老若男女および全国の土地の隅々に至るまでに拡大することのできる支配権を有していた。

「他の言い方をすれば、その形態と憲法上のセオリーにおいては、彼らは自らの統治権において日本を支配していたわけではない。なぜなら、あくまで天皇が彼らにそれを命じたからである。」
  ↓
他の言い方をすれば、その形態と法制上の理論においては、彼らは自らの統治権において日本を支配していたわけではなく、あくまで天皇が彼らにそれを命じたという理由からである。

「もともとから、彼らはあくまでも国家の護衛役と考えられていたのであり、それは徳川家の将軍にあってさえも例外では無かった。」
  ↓
もともとから、徳川家の将軍も含めて、彼らは国家の護衛役と考えられていたのである。

「17世紀になると当然将軍職およびその総合統帥権は既に確固とした権威を備えた伝統となってくる。」
  ↓
当然の成り行きとして、17世紀までに、幕府は、全般的な特権を合わせ持つ確固たる伝統となっていた。

概ねよいと思いますが、気になるところをいくつか。ご参考まで。

「幕府の偉大さと永続性の重要度は、実効支配の程度に基づくもので、幕府はその保有者を誰にするかを協議した。」
  ↓
幕府の偉大さと永続的な重要さは、その保有者に与えられる実効支配の程度に起因する。

「それを保有するものは誰でも必要とあらば、その国の全ての老若男女に対しそしてその国の土地の隅々に至るまで拡大することのできる支配権を有していた。」
  ↓
それを保有するものは誰でも、必要とあらば、全国の老若男女および全国...続きを読む

Q英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not extend to Hideyori. If benevolence means a good natured regard for people in general, despite a lack of strong ties with particular individuals, a willingness to see other points of view, and a desire to work with others and not against them, then Ieyasu was benevolent. During his last few weeks on earth the old man completed long-standing arrangements to have himself deified, perhaps hoping to continue even after death the ‘’watching brief’’ he had come to exercise during life.

和訳

しかし、人生の終わりに近づくにつれ隠居した将軍は仁愛という評判を確立したかった、この態度は秀頼には示されなかったが。仁愛が特定の個人との強いつながりがないにもかかわらず、概して人に対して温厚で敬意を払うことであり、進んで他人の考え方を理解しようという気持であり、他人と協力しぶつからないという欲求を意味するのであれば、家康は仁愛が深かった。恐らくは、存命中に行使してきた「監視の大綱」を死後でも維持し続けることを望んで、この老人は地上にいる最後の数週間の間に自分自身の神格化するという積年のお膳立てを完成したのである。

Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not extend to Hideyori. If benevolence means a good natured regard for people in general, despite a lack of strong ties with particular individuals, a willingness to see other points of view, and a desire to work with others and not against them, then Ieyasu was benevolent. During his last few weeks on earth the old man completed long-standing arrangem...続きを読む

Aベストアンサー

正しく訳されていると思います。

分かりやすく自然な日本語訳という意味ではいくつか改善の余地があるのかもしれませんが、「正しい日本語訳」という意味では、問題がないレベルでしょう。

分かりやすく自然な日本語訳という意味では、
⑴ 英語では同じ単語を繰り返し使うことを嫌い、別の表現で言い換えることが多いですが、日本語ではその辺りをあまり気にしません。the retired shogunなどは端的に「家康」と訳す方が自然な日本語になりますし、this attitudeも「仁愛」(benevolence)としてしまう方が分かりやすいと思います。
(2) continue ... the "watching brief"は日本語にしにくいですよね。思い切って「大御所として徳川家(幕府)を見守り続ける」くらいに意訳しても良いかもしれません。

Q英文と日本語訳がありますが、日本語訳は正しいですか?

Nevertheless, its age-old character is clear.
Structural pluralism was not confined to politics. It existed in other spheres, notably education.

和訳

それにもかかわらず、それが持つ古い時代の性格が明らかに見られる。構造の複数性は政治のみに限られたことではなかった。それは他の幾ばくかの局面にも存在したが、特に顕著だった。

Aベストアンサー

『にもかかわらず、その古い時代の性格は明らかである。構造的な多元性は政治のみに限られたことではなかった。 それは他の分野にも存在し、特に教育においては顕著だった。』

貴方の訳で大体良いと思いますが、以下ご参考までに。
spheresは単に複数形でsomeやmanyのような多さの程度を表す形容詞はついていないので、『幾ばくか』は不要と思います。(原文の意と違ってくることがあります。)貴方の訳では『教育』が抜けています。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報