アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

『パパとママの子供に生まれててきてくれてありがとう』
という英訳は
Thank you for being born as[your]Dad & Mam's baby
でいいのでしょうか?([]内は必要ですか?)
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

Thank you for being born as Dad & Mam's child.



Thank you for the born to Dad and Mam's child.
    • good
    • 0

すてきな内容ですが、ちょっと違和感がありますね。



こういうのはどうでしょう?

Thank you for choosing as your parents (もしくは as以下を your Mum and Dad)

『わたしたちを両親に選んでくれてありがとう』

ちなみにMumはイギリス英語で、アメリカ英語ならMomになります。
    • good
    • 0

はじめまして。



ご質問:
<Thank you for being born as[your]Dad & Mam's baby
でいいのでしょうか?([]内は必要ですか?)>

(1)[ ]内のyourはあった方がいいです。

(2)文法的には間違っていませんが、直訳的でピンときません。being bornの部分は能動態の現在分詞にされた方がいいでしょう。

(3)No.2で回答されているような「(あなたが)選んでくれて有難う」といった、「あなた=赤ちゃん」が能動的な主語になるような文体の方が、言いたいことが伝わります。

(4)その他の例として

Thank you for coming to our family as our baby.
(直訳)「私達の赤ちゃんとして、この家庭に来てくれてありがとう」

Thank you for coming to this world as our baby.
(直訳)「私達の赤ちゃんとして、この世に来てくれてありがとう」

などもご参考までに。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!